[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/install/fr.po 16t51f



La page de manuel install.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t51f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/install/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/install

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/install/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/install/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/install/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/install.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "INSTALL"
msgstr "GINSTALL"

# type: TH
#: english/install.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/install.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "install 5.93"
msgstr "ginstall 5.93"

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/install.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/install.1:5
#, fuzzy
msgid "install - copy files and set attributes"
msgstr "ginstall - Copier des fichiers et positionner leurs attributs"

# type: SH
#: english/install.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/install.1:8
#, fuzzy
msgid "B<install> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<install> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"

# type: Plain text
#: english/install.1:11
#, fuzzy
msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/install.1:14
#, fuzzy
msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..."

# type: Plain text
#: english/install.1:17
#, fuzzy
msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<-d DIRECTORY>..."
msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<-d RÉPERTOIRE>..."

# type: SH
#: english/install.1:17
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/install.1:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the "
"existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the "
"4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies)."
msgstr ""
"Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des "
"fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
"initialisant les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  "
"Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés."

# type: Plain text
#: english/install.1:25
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: Plain text
#: english/install.1:27
#, fuzzy
msgid ""
"B<--backup>[=I<CONTROL>] make a backup of each existing destination file"
msgstr "B<--backup>[=I<CONTRÔLE>] archiver chaque fichier de destination"

# type: TP
#: english/install.1:27
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/install.1:30
#, fuzzy
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument"

# type: TP
#: english/install.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/install.1:33
#, fuzzy
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoré)"

# type: TP
#: english/install.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>"

# type: Plain text
#: english/install.1:37
#, fuzzy
msgid ""
"treat all arguments as directory names; create all components of the "
"specified directories"
msgstr ""
"traiter tous les arguments comme des noms de répertoires; créer toutes les "
"composants des répertoires spécifiés"

# type: TP
#: english/install.1:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

# type: Plain text
#: english/install.1:41
#, fuzzy
msgid ""
"create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to "
"DEST"
msgstr ""
"créer tous les composants de tête de la DESTINATION excepté le dernier "
"ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION"

# type: TP
#: english/install.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--group>=I<GROUP>"
msgstr "B<-g>, B<--group>=I<GROUPE>"

# type: Plain text
#: english/install.1:44
#, fuzzy
msgid "set group ownership, instead of process' current group"
msgstr ""
"attribuer l'appartenance au GROUPE, plutôt que le groupe du processus courant"

# type: TP
#: english/install.1:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mode>=I<MODE>"
msgstr "B<-m>, B<--mode>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/install.1:47
#, fuzzy
msgid "set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x"
msgstr ""
"initialiser les permissions d'accès au MODE (comme par chmod), au lieu de "
"rwxrr-xr-x"

# type: TP
#: english/install.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--owner>=I<OWNER>"
msgstr "B<-o>, B<--owner>=I<PROPRIÉTAIRE>"

# type: Plain text
#: english/install.1:50
#, fuzzy
msgid "set ownership (super-user only)"
msgstr ""
"attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (par le super-usager seulement)"

# type: TP
#: english/install.1:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve-timestamps>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve-timestamps> conserver les dates d'accès/ modification"

# type: Plain text
#: english/install.1:54
#, fuzzy
msgid ""
"apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination "
"files"
msgstr "des fichiers SOURCES aux fichiers de la DESTINATION"

# type: TP
#: english/install.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--strip>"
msgstr "B<-s>, B<--strip>"

# type: Plain text
#: english/install.1:57
#, fuzzy
msgid "strip symbol tables"
msgstr "enlever les tables de symboles,"

# type: Plain text
#: english/install.1:59
#, fuzzy
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX> override the usual backup suffix"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE> écraser le SUFFIXE usuel d'archivage"

# type: TP
#: english/install.1:59
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/install.1:62
#, fuzzy
msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "copier tous les arguments de la SOURCE dans le RÉPERTOIRE"

# type: TP
#: english/install.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/install.1:65
#, fuzzy
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la DESTINATION comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/install.1:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/install.1:68
#, fuzzy
msgid "print the name of each directory as it is created"
msgstr "afficher le nom de chaque répertoire créé"

# type: Plain text
#: english/install.1:70
#, fuzzy
msgid "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Preserve security context"
msgstr "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Preserve security context"

# type: TP
#: english/install.1:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>"

# type: Plain text
#: english/install.1:73
#, fuzzy
msgid "(SELinux) Set security context of files and directories"
msgstr "(SELinux) Set security context of files and directories"

# type: TP
#: english/install.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/install.1:76
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/install.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/install.1:79
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/install.1:83
#, fuzzy
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec B<--suffix> ou "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
"sélectionné par l'option B<--backup> ou par VERSION_CONTROL par le bias des "
"variables d'environnement selon les valeurs suivantes:"

# type: TP
#: english/install.1:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/install.1:86
#, fuzzy
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/install.1:86
#, fuzzy, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/install.1:89
#, fuzzy
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/install.1:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/install.1:92
#, fuzzy
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"numéroter si des archives numérotées existent déjà, ne pas numéroter "
"autrement"

# type: TP
#: english/install.1:92
#, fuzzy, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/install.1:95
#, fuzzy
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: SH
#: english/install.1:95
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/install.1:97
#, fuzzy
msgid "Written by David MacKenzie."
msgstr "Écrit par David MacKenzie."

# type: SH
#: english/install.1:97
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/install.1:99
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/install.1:99
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/install.1:101
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/install.1:105
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/install.1:105
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/install.1:113
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<install> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<install> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<ginstall> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<ginstall> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/install.1:115
#, fuzzy
msgid "B<info install>"
msgstr "B<info ginstall>"

# type: Plain text
#: english/install.1:116
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: