[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/dpkg-deb.1



Salut,
Voici la mise à jour d'une page de man de dpkg, dpkg-deb.1.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: ../C/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DPKG-DEB"
msgstr "DPKG-DEB"

# type: TH
#: ../C/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "1st June 1996"
msgstr "1 juin 1996"

# type: TH
#: ../C/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../C/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "suite dpkg"

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:4
#, fuzzy
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
msgstr "dpkg-deb - outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian"

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:8
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:12
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archive> [I<control-file-name> ..]"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archive> [I<control-fichier-nom> ..]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:16
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archive> [I<control-field-name> ...]"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archive> [I<control-champ-nom> ...]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:20
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archive>"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archive>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:25
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:29
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:33
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> B<-e>|B<--control> I<archive directory>"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-e> |B< --control> I<archive répertoire>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:36
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archive>"

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:39
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquète ou donne des renseignements sur les "
"archives Debian"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:43
#, fuzzy
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
"On peut aussi lancer B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options que "
"vous voulez passer à B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que vous voulez "
"B<dpkg-deb> et le lance pour vous."

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ACTION OPTIONS"
msgstr "ACTION OPTIONS"

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--build>, B<-b>"
msgstr "B<--build>, B<-b>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:66
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in "
"I<directory>. I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
"contains the control information files such as the control file itself.  "
"This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
"archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
"control information area."
msgstr ""
"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans "
"I<répertoire>. I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui "
"contient les fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » "
"lui-même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence "
"du paquet binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone "
"de contrôle du paquet binaire."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:72
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify the compressionlevel used by adding a B<-z#> option.  "
"B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip."
msgstr ""
"On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#.> "
"B<dpkg-deb> passe cette option à gzip."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:84
#, fuzzy
msgid ""
"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
"parse it.  It will check it for syntax errors and other problems, and "
"display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
"B<DEBIAN> control information directory."
msgstr ""
"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes "
"existants\\ ; et il affiche le nom du paquet binaire qu'il "
"construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du "
"responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de "
"contrôle B<DEBIAN.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:91
#, fuzzy
msgid ""
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<directory>B<.deb>."
msgstr ""
"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
"I<répertoire>B<.deb>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:93
#, fuzzy
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:109
#, fuzzy
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
"the package control file.  When a target directory is specified, rather than "
"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,B< ou bien "
">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé "
"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée "
"(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle "
"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:109
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--info>, B<-I>"
msgstr "B<--info>, B<-I>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:112
#, fuzzy
msgid "Provides information about a binary package archive."
msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:117
#, fuzzy
msgid ""
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Quand aucun argument I<control-fichier-nom> n'est précisé, un résumé du "
"contenu du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:125
#, fuzzy
msgid ""
"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
"Quand un argument I<control-fichier-nom> est précisé, B<dpkg-deb> affiche "
"les éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ sdterr\\ » et quitte avec un "
"code égal à 2."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:125
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--show>, B<-W>"
msgstr "B<--show>, B<-W>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:131
#, fuzzy
msgid ""
"Provides information about a binary package archive in the format specified "
"by the B<--showformat> argument."
msgstr ""
"Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
"le format spécifié par l'argument B<--showformat.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:137
#, fuzzy
msgid ""
"This argument is a string that may reference any status field using the "
"\"${I<field-name>}\" form, a list of the valid fields can be easily produced "
"using B<-I> on the same package."
msgstr ""
"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
"\"${I<field-name>}\" ; une liste des champs valables peut être facilement "
"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:139
#, fuzzy
msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est \"${Package}\\et${Version}\\en\"."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:139
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--field>, B<-f>"
msgstr "B<--field>, B<-f>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:142
#, fuzzy
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet "
"binaire."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:146
#, fuzzy
msgid ""
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ "
"control\\ » est affiché en entier."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:155
#, fuzzy
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file.  If more than one "
"B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with "
"its field name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un "
"argument B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le "
"nom de son champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et un espace)."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:157
#, fuzzy
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de messages d'erreur."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:157
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--contents>, B<-c>"
msgstr "B<--contents>, B<-c>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:163
#, fuzzy
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive.  It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
"Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est "
"en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
"d'énumération verbeuse."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:163
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:167
#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr "Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:172
#, fuzzy
msgid ""
"B<--vextract> (B<-X>)  prints a listing of the files extracted as it goes, "
"while B<--extract> (B<-x>)  is silent unless an error occurs."
msgstr ""
"B<--vextract> (B<-X>) affiche la liste des fichiers au fur et à mesure "
"qu'ils sont extraits, tandis que B<--extract> (B<-x>) ne produit pas de "
"message à moins qu'une erreur survienne."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:178
#, fuzzy
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation ! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
"l'installation des paquets."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:181
#, fuzzy
msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:181
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--fsys-tarfile>"
msgstr "B<--fsys-tarfile>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:189
#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format.  Together with B<tar>(1)  this can be used "
"to extract a particular file from a package archive."
msgstr ""
"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie "
"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar.> En "
"combinant cette option avec la commande B<tar,> on peut ainsi extraire un "
"fichier précis d'une archive de paquet."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:189
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--control>, B<-e>"
msgstr "B<--control>, B<-e>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:193
#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
"spécifié."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:197
#, fuzzy
msgid ""
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
"B<DEBIAN> du répertoire actuel."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:200
#, fuzzy
msgid "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
"parents)."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:200
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--help>, B<-h>"
msgstr "B<--help>, B<-h>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:205
#, fuzzy
msgid ""
"Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
"their uses."
msgstr "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses options."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:205
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:210
#, fuzzy
msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb.>"

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:210
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--licence>"
msgstr "B<--licence>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:217
#, fuzzy
msgid ""
"Prints information about B<dpkg-deb>'s copyright licensing and lack of "
"warranty.  (The American spelling B<--license> is also supported.)"
msgstr ""
"Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence de "
"garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.)>"

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:217
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:218
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--new>"
msgstr "B<--new>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:223
#, fuzzy
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive.  This is the "
"default."
msgstr ""
"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le « nouveau » "
"format. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:223
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--old>"
msgstr "B<--old>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:231
#, fuzzy
msgid ""
"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive.  This old archive "
"format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
"only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
"than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
"Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce "
"format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant "
"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
"(Septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 "
"a.out\\ »."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:231
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:237
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive.  You can build any archive you want, no matter how broken, this "
"way."
msgstr ""
"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
"archive, aussi défectueuse soit elle."

# type: TP
#: ../C/dpkg-deb.1:237
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--debug>, B<-D>"
msgstr "B<--debug>, B<-D>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:240
#, fuzzy
msgid "Enables debugging output.  This is not very interesting."
msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:240
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:245
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:249
#, fuzzy
msgid ""
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum."
msgstr ""
"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait , il n'y a même "
"pas de simple somme de contrôle."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:256
#, fuzzy
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software ! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser "
"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
"enregistrés."

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:256
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:261
#, fuzzy
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

# type: SH
#: ../C/dpkg-deb.1:261
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-deb.1:270
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson.  They are "
"Copyright (C)1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
"Licence; there is NO WARRANTY.  See B</usr/share/doc/dpkg/copyright> and "
"B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
"copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU "
"General Public Licence\\ »\\ ; il n'y a PAS de garantie. Voyez "
"B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour "
"des précisions."

Reply to: