[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po



Le Dimanche 18 Décembre 2005 23:12, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> a écrit :
> Le message a été signé par « jean-luc.coulon@wanadoo.fr » (clé numéro : 0x51D1865F3CC69CD0).
> La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de la clé.
>   Une relecture.
> 
> Je suis reparti de la fin et j'ai fait une relecture en remontant  
> jusque vers la ligne 8000.
> 
> Plusieurs remarques :
> Il y a des énumérations où l'on trouve :
> La couleur de ceci
> La couleur de cela
> ...
> 
> J'ai supprimé les articles.
> Tu n'es d'ailleurs pas constant dans tes traductions : parfois tu saute  
> l'article, parfois non.

En fait, là où il n'y avait pas d'article, je n'avais pas traduit. Je
ne comprends d'ailleurs pas comment les traductions sont arrivées à leur
place !
Pour autant, j'ai supprimé les articles comme tu le suggère.


> Toujours dans les énumération, mais de fonctions cette fois. Le verbe  
> est conjugué. Je l'aurais mis à l'infinitif. Je ne l'ai pas inclus dans  
> le diff par ce que
> 1 - je n'en avais pas le courage
> 2 - il faut se prononcer avant (ce qui m'évite du travail si la  
> suggestion n'est pas retenue, voir 1 ci-dessus)

Tu as eu bien raison, je préfère conjuguer le verbe dans ce genre de cas. 
En effet, quand comme ici, le nom est suivi de sa description, cela 
facilite la lecture.

> Il y avait une traduction étrange de "text foreground" et de "text  
> background". Ça correspond à la couleur de l'arrière-plan des zones de  
> texte et à l'avant plan des zones de texte... qui est le texte lui-même.
> 
> Le diff a été fait en ISO-8859-15.
> 
> Jean-Luc
> aptitude-doc-fr.po-jlc.diff
>   --- aptitude-doc-fr.po.orig     2005-12-18 23:03:37.180929280 +0100
> +++ aptitude-doc-fr.po  2005-12-18 23:03:00.226712833 +0100
> @@ -8,7 +8,7 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: fr\n"
>  "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n"
> -"PO-Revision-Date: 2005-12-18 21:06+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 23:03+0100\n"
>  "Last-Translator: Olivier Trichet <nive@freesurf.fr>\n"
>  "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -8127,8 +8127,9 @@
>  "column's <quote>basic</quote> width to vary depending on its content.  Note "
>  "that the resulting columns might not line up vertically!"
>  msgstr ""
> -"Toutes les commandes de format possèdent une taille fixe et/ou étirable par "
> -"défaut. La taille d'une commande de format peut être modifiée en insérant la "
> +"Toutes les commandes de format commençant par <literal>%</literal> possèdent "
> +"une taille par défaut et/ou qui peut être étirable."
> +"La taille d'une commande de format peut être modifiée en insérant la "

"commande de format" est définie dans les chaînes précédentes, ce n'est pas
nécessaire de le répéter ici. Pour la seconde phrase (sur la taille fixe/étirable),
je trouve ma formulation plus compréhensible (bon c'est normal, c'est moi qui l'ai
écrite...)

>  "valeur de la taille voulue entre le signe pourcentage (<literal>%</literal>) "
>  "et le caractère identifiant le format. Par exemple, <literal>%20V</literal> "
>  "produit une colonne <link linkend='formatCandVer'>version installable</link> "
> @@ -8152,7 +8153,7 @@



>  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
>  #: en/aptitude.xml:4716
> @@ -8292,6 +8293,12 @@
>  "result.  This format code will be replaced by the parameter indicated by "
>  "<replaceable>number</replaceable>."
>  msgstr ""
> +"Dans certaines circonstances, une chaîne de format d'affichage comportera "
> +"des<quote>paramètres</quote>&nbsp; par exemple, dans la ligne de commande "
> +"<literal>search</literal>, les groupes correspondants à la recherche sont "
> +"utilisés comme paramètres lors de l'affichage du résultat. Le code de "
> +"format sera remplacé par le paramètre indiqué par <replaceable>nombre"
> +"<remplaceable>."
>  

tout simplement ! merci pour la traduction.
je me suis contenter de mettre une espace entre "des" et "<quote>", et de
remplacer <remplaceable> par </remplaceable>.


>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
>  #: en/aptitude.xml:4731
> @@ -8304,7 +8311,7 @@
>  "A single-character flag summarizing any action to be performed on the "
>  "package, as described in <xref linkend='figureActionFlag'/>."
>  msgstr ""
> -"Un unique caractère résumant l'action à exécuter sur le paquet, comme décrit "
> +"Caractère unique résumant l'action à exécuter sur le paquet, comme décrit "
>  "dans <xref linkend='figureActionFlag'/>."

ok, dans ce tableau, c'est peut-être mieux de ne pas mettre d'article, surtout indéfini.
J'ai aussi supprimé tous les articles dans les descriptions suivantes de ce tableau


>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
>  #: en/aptitude.xml:4820
> @@ -8746,17 +8753,17 @@
>  "emphasis> package list by pressing <keycap>G</keycap>."
>  msgstr ""
>  "La hiérarchie des paquets est produite par une <firstterm>politique de "
> -"groupement</firstterm>&nbsp;: des règles décrivant la manière de construire "
> -"la hiérarchie.  La politique de groupement décrit une <quote>succession</"
> +"regroupement</firstterm>&nbsp;: des règles décrivant la manière de construire "
> +"la hiérarchie. La politique de regroupement décrit une <quote>succession</"
>  "quote> de règles. Chaque règle peut retirer des paquets, créer une sous-"
>  "hiérarchie dans laquelle on place des paquets ou encore manipuler "
> -"l'arborescence.  Les variables de configuration <literal><link "
> +"l'arborescence. Les variables de configuration <literal><link "
>  "linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></"
>  "literal> et <literal><link linkend='configDefault-Preview-"
>  "Grouping'>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</link></literal> "
> -"définissent les politiques de groupement lors de la création, "
> +"définissent les politiques de regroupement lors de la création, "
>  "respectivement, de nouvelles listes de paquets et de nouveaux écrans de "
> -"prévisualisation.  Vous pouvez définir la politique de groupement pour la "
> +"prévisualisation. Vous pouvez définir la politique de groupement pour la "
>  "liste de paquets <emphasis>actuelle</emphasis> en appuyant sur <keycap>G</"
>  "keycap>."

ok.
J'ai modifié groupement par regroupement (et groupe par regroupe), partout 
où on parle des politiques de regroupement.





> @@ -9670,7 +9677,7 @@
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
>  #: en/aptitude.xml:5984
>  msgid "Moves the current display one page forward."
> -msgstr "Va à la page suivante de l'affichage courant."
> +msgstr "Va à la page suivante de l'affichage actuel."

je laisse courant qui est mis partout ailleurs.

>  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
>  #: en/aptitude.xml:5992
> @@ -9884,7 +9891,7 @@
>  #: en/aptitude.xml:6251
>  msgid "This default may be different in different locales."
>  msgstr ""
> -"Cette valeur par défaut peut varier suivant la locale (i.e. la langue du "
> +"Cette valeur par défaut peut varier suivant la locale (par ex.. la langue du "
>  "système)."

Je veux bien mettre "c'est-à-dire", mais je ne comprend vraiment pas ce que tout le
monde à contre "i.e.".
Pour l'instant, j'ai laissé tel quel, j'attend d'être convaincu.

>  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> @@ -9913,17 +9920,17 @@
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
>  #: en/aptitude.xml:6281
>  msgid "The A1 key."
> -msgstr "La touche A1."
> +msgstr "Touche A1.

OK, pour virer tous les articles dans ce tableau.






>  # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> @@ -10384,8 +10391,8 @@
>  "Sets the text foreground to the given <replaceable>color</replaceable>.  See "
>  "below for a list of the colors known to &aptitude;."
>  msgstr ""
> -"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> données pour le texte au "
> -"premier plan. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible "
> +"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> données pour premier plan du "
> +"texte. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible "
>  "ci-dessous."
>  
>  # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> @@ -10399,9 +10406,9 @@
>  "Sets the text background to the given <replaceable>color</replaceable>.  See "
>  "below for a list of the colors known to &aptitude;."
>  msgstr ""
> -"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> données pour le texte à "
> -"l'arrière plan. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est "
> -"disponible ci-dessous."
> +"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> donnée pour l'arrière plan du "
> +"texte. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible "
> +"ci-dessous."
>

Le commentaire 
> Il y avait une traduction étrange de "text foreground" et de "text  
> background". Ça correspond à la couleur de l'arrière-plan des zones de  
> texte et à l'avant plan des zones de texte... qui est le texte lui-même.
doit s'appliquer ici.
C'est vrai que ma formulation n'était pas claire. En fait, il faut lire
texte actif/en surbrillance pour "foreground text" et l'opposé pour 
"background text".
J'ai donc mis 
"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> donnée pour le texte actif. "
"Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible "
"ci-dessous."
et
"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> donnée pour le texte inactif. "
"Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est "
"disponible ci-dessous."


  
>  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
>  #: en/aptitude.xml:6864
> @@ -10572,12 +10579,12 @@
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
>  #: en/aptitude.xml:6904
>  msgid "Bullet"
> -msgstr "Bullet"
> +msgstr "Puce"
>  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
>  #: en/aptitude.xml:6907
>  msgid "The style of the bullets in bulleted lists."
> -msgstr "Style des puces dans les listes a puces."
> +msgstr "Style des puces dans les listes à puces."

Merci pour la traduction bullet=>puce
OK pour la suppression des articles dans ce tableau








> @@ -11127,7 +11135,7 @@
>  "linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link> ou <link "
>  "linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link> à <literal>true</literal> sera "
>  "rétrécie. S'il n'y en a pas assez, toutes les lignes et colonnes sont "
> -"rétrécies pour s'ajuster à l'espace disponible."
> +"réduites pour s'ajuster à l'espace disponible."
>  

ok, ça évite la répétition.

>  "devrait être utilisé comme couleur par défaut pour afficher l'élément "
>  "d'affichage."
>  
> @@ -11327,8 +11335,8 @@
>  msgstr ""
>  "Si cette option est mise à <literal>true</literal> sur chaque élément d'une "
>  "colonne, et s'il n'y a pas assez d'espace horizontal, la colonne sera "
> -"rétrécie autant qu'il faut pour rentrer dans l'espace disponible. Remarquez "
> -"qu'une colonne peut être rétrécie même si <literal>ColShrink</literal> est "
> +"réduite autant qu'il faut pour rentrer dans l'espace disponible. Remarquez "
> +"qu'une colonne peut être réduite même si <literal>ColShrink</literal> est "
>  "<literal>false</literal>&nbsp;; cela indique simplement qu'&aptitude; "
>  "devrait essayer de réduire une colonne particulière avec les autres."

non, c'est bien « rétrécie » ici.

>  
> @@ -11398,8 +11406,8 @@
>  "is used."
>  msgstr ""
>  "Cette option s'applique aux éléments d'affichage <literal><link "
> -"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>.  Il configure le format "
> -"d'affichage de l'élément courant à la valeur d'une autre variable de "
> +"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. Il configure le format "
> +"d'affichage de l'élément actuel à la valeur d'une autre variable de "

je laisse "courant", je trouve ça mieux dans l'explication de la
configuration

>  "configuration. Si c'est <literal>HEADER</literal> ou <literal>STATUS</"
>  "literal>, les options, respectivement, <literal><link linkend='configPackage-"
>  "Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> et "
> @@ -11434,7 +11442,7 @@
>  "element."
>  msgstr ""
>  "Spécifie la hauteur <replaceable>hauteur</replaceable> de l'élément "
> -"d'affichage courant."
> +"d'affichage actuel."

idem

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
>  #: en/aptitude.xml:7676
> @@ -11467,7 +11475,7 @@
>  msgstr ""
>  "<replaceable>Commande</replaceable> est le nom d'une commande clavier (par "
>  "exemple, <literal><link "
> -"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>).  "
> +"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). "
>  "Quand cette séquence de touches est pressée, l'élément d'affichage est caché "
>  "s'il est visible et affiché s'il est caché."

ok

> @@ -11485,9 +11493,9 @@
>  "current element will also be hidden."
>  msgstr ""
>  "<replaceable>élément</replaceable> est le nom d'un élément d'affichage. "
> -"Quand <replaceable>élément</replaceable> est affiché, l'élément courant sera "
> -"aussi affiché et quand <replaceable>élément</replaceable> est caché, "
> -"l'élément courant sera aussi caché."
> +"Quand <replaceable>élément</replaceable> est affiché, l'élément actuel sera "
> +"affiché lui aussi et quand <replaceable>élément</replaceable> est caché, "
> +"l'élément actuel sera caché lui aussi."

non pour le courant=>actuel
ok pour aussi=>lui aussi



>  "linkend='layoutColExpand'>RowExpand</link></literal> est <literal>false</"
> @@ -11579,9 +11587,9 @@
>  "shrinking other rows."
>  msgstr ""
>  "Si cette option est mise à <literal>true</literal> sur chaque élément d'une "
> -"ligne, et s'il n'y a pas assez d'espace horizontal, la ligne sera rétrécie "
> +"ligne, et s'il n'y a pas assez d'espace horizontal, la ligne sera réduite "
>  "autant qu'il faut pour rentrer dans l'espace disponible. Remarquez qu'une "
> -"ligne peut être rétrécie même si <literal>RowShrink</literal> est "
> +"ligne peut être réduite même si <literal>RowShrink</literal> est "
>  "<literal>false</literal>&nbsp;; cela indique simplement qu'&aptitude; "
>  "devrait essayer de réduire une ligne particulière avec les autres."

comme plus haut, rétrécie convient bien.





> @@ -11750,15 +11758,15 @@
>  "This file is overwritten when the user modifies settings in the <link "
>  "linkend='secOptionsMenu'>Options menu</link>."
>  msgstr ""
> -"Le fichier de configuration de l'utilisateur, <filename>~/.aptitude/config</"
> -"filename>. Ce fichier est écrasé quand l'utilisateur modifie la "
> +"Fichier de configuration de l'utilisateur, <filename>~/.aptitude/config</"
> +"filename>. Ce fichier est écrasé lorsque l'utilisateur modifie la "
>  "configuration dans le <link linkend='secOptionsMenu'>menu Options</link>."

j'ai laissé l'article au début de la phrase.
J'ai pris en compte quand=>lorsque

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
>  #: en/aptitude.xml:7912
>  msgid "The system configuration file, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
>  msgstr ""
> -"Le fichier de configuration du système, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
> +"Fichier de configuration du système, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
>  "filename>."

idem

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> @@ -11767,13 +11775,13 @@
>  "Default values stored in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</"
>  "filename>."
>  msgstr ""
> -"Les valeurs par défaut conservées dans <filename>/usr/share/aptitude/"
> +"Valeurs par défaut conservées dans <filename>/usr/share/aptitude/"
>  "aptitude-defaults</filename>."

idem

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
>  #: en/aptitude.xml:7926
>  msgid "Default values built into the program."
> -msgstr "Les valeurs par défaut contenues dans le programme."
> +msgstr "Valeurs par défaut contenues dans le programme."

idem
  


>  "ligne de commande doivent être formatées. Une chaîne vide (la valeur par "
> -"défaut, i.e. <literal></literal>) indique que les résultats des recherches "
> +"défaut, par ex. <literal>\"\"</literal>) indique que les résultats des recherches "

Comme plus haut, j'ai laissé /id est/. J'ai pris en compte les guillemets.

>  "sont formatés pour la taille du terminal actuel ou pour un affichage de 80 "
>  "colonnes si la taille ne peut pas être déterminée."
>  


  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
> @@ -12248,7 +12257,7 @@
>  "is <literal>true</literal>, then packages will be kept on the system if an "
>  "installed package recommends them."
>  msgstr ""
> -"Si cette option est mise à <literal>true</literal> et <literal>Aptitude::"
> +"Si cette option est mise à <literal>true</literal> et que <literal>Aptitude::"
>  "Auto-Install</literal> est aussi à <literal>true</literal>, installer un "

hum... j'ai mis un second "si" au lieu de "que"

>  "nouveau paquet induira l'installation de tous les paquets qu'il recommande. "
>  "De plus, si cette option est à <literal>true</literal>, alors les paquets "




> @@ -12608,7 +12617,7 @@
>  msgstr ""
>  "Si cette option est mise à <literal>true</literal>, changer l'état d'un "
>  "paquet (par exemple, le marquer pour installation) basculera la mise en "
> -"surbrillance vers le prochain paquet dans le groupe courant."
> +"surbrillance vers le prochain paquet dans le groupe actuel."

non.
  




> @@ -13437,12 +13446,12 @@
>  # type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
>  #: en/aptitude.xml:9528
>  msgid "<citetitle pubwork='book'>Monty Python and the Holy Grail</citetitle>"
> -msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python, sacré Graal</citetitle>"
> +msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python et le Saint Graal</citetitle>"

non, « Monty Python, sacré Graal » est la traduction en français.



Reply to: