[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://backup-manager/fr.po



* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-09-10 17:44] :
> En accord avec Alexis, je me suis finalement occupe de cette mise a
> jour. J'ai laisse pour le moment Cyril comme Last-Translator, je me
> mettrai si la prochaine mise a jour est aussi chaotique.
> 
> Il faudrait relire tres rapidement (pour demain 16h), Alexis ayant
> l'intention d'envoyer dans la foulee le paquet.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.
 
[...]

> #: actions.sh.ext:73
> msgid "failed (MD5 hash mismatch)"
> msgstr "échec (la somme MD5 ne concorde pas)"

Ici, je mettrais plutôt : "... (les sommes MD5 ne concordent pas)" car
il faut les 2 sommes pour avoir une concordance possible (ou alors il
faut mettre "la seconde somme MD5 ne concorde pas avec la première.",
mais c'est plutôt lourd).

[...]

> #: actions.sh.ext:101
> #, sh-format
> msgid ""
> "Please set the BM_BURNING_MEDIA conf key in $conffile, I assume you want "
> "'cdrom'"
> msgstr ""
> "Configurez la clef BM_BURNING_MEDIA dans $conffile ; valeur par défaut : "
> "« cdrom »"

Je trouve cette tournure à l'impérative un peu sèche. Je verrais bien
"Veuillez configurer ..." (et idem pour les 3 chaînes suivantes) (mais
je connais pas le contexte d'utilisation de la chaîne).

[...]

> #: actions.sh.ext:274 actions.sh.ext:286
> msgid "unable to call backup-manager-upload"
> msgstr "Impossible d'utiliser backup-manager-upload"

Majuscule/minuscule ?

[...]
 
> #: dialog.sh.ext:28
> msgid "Force overwrite of existing archives."
> msgstr "Oblige la réécriture d'archives existantes."

Je n'aime pas trop l'utilisation d'"obliger" ici. Généralement, on
oblige quelqu'un à faire quelque chose. Pourquoi pas simplement "Force"
(trop près de la version anglaise, peut-être ?).

[...]

> #: dialog.sh.ext:46
> msgid "Warning, I was stopped before ending my job. Archives may be corrupted."
> msgstr ""
> "Attention, interruption externe. Les archives risquent d'être corrompues."

Il manque la notion de fin du traitement (peut-être intentionnellement ?).
Je verrais bien "Attention, interruption externe avant la fin du
traitement. ..."
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: