[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demandes d'avis



Bonjour à tous,

un petit avis sur la question 1) :

le "package build directory" est un seul répertoire, il contient les
script de construction du paquet et est en général le répertoire le
plus haut dans le "package build tree". Le premier est donc contenu
dans le second ce qui implique l'existance de deux concepts. Cependant
il arrive que l'un des termes soit employé pour l'autre concept.
Je trouve les deux traductions appropiées.

Salutations,

Clément.


Le 09/05/05, Valéry Perrin<valery.perrin.debian@free.fr> a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Bonjour à tous,
> 
> J'ai 2 questions qui me torturent :-) et je suis preneur de vos avis :
> 
> 1) Est-ce que "package build tree" et package build directory"
> recouvrent pour vous le même concept ou pas. On les rencontre l'un et
> l'autre sans que le contexte soit différent. Peut-on ou pas les traduire
> indifféremment par "Répertoire de construction du paquet" et/ou
> "Arborescence de construction du paquet". Une des deux formulations
> est-elle préférable (ou une troisième...)
> 
> 2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
> prerm, etc... En anglais on trouve "maintener scripts". Traduction par
> "Scripts du responsable du paquet", "Scripts de responsable du paquet",
> "Scripts de maintenance du paquet" ? Ou autre chose...
> 
> Merci d'avance de vos avis qui vont me permettre de retrouver le sommeil...
> 
> Cordialement
> 
> Valéry Perrin
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFCfz4WWQwIhpb6rQkRAiI0AJwKlVeJcsxnQTHjQ2zLU4aBTBzunACgqErs
> RxG0x3e96/fnywyLwKrXV/s=
> =Ltql
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
>



Reply to: