Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/05/2005): > > 2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst, > > prerm, etc... En anglais on trouve "maintener scripts". Traduction par > > "Scripts du responsable du paquet", "Scripts de responsable du paquet", > > "Scripts de maintenance du paquet" ? Ou autre chose... > > Dans 2 DWN récentes (2005/05 et 2005/07), il a été proposé "scripts de > configuration du responsable", le mot-clé étant ici "configuration" que > l'on ne retrouve pas dans tes propositions (à part dans "maintenance"). > Après coup, je me demande même si "scripts de configuration du paquet" > ne serait pas préférable. Bonjour, à mon humble avis, la "configuration" n'a lieu qu'à l'installation du paquet, via preinst et postinst ; à la rigueur on pourrait parler de "déconfiguration" pour prerm et postrm. Je serais plutôt favorable au terme de "maintenance". Mes 2¢. Cordialement, -- Cyril Brulebois
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature