[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Demandes d'avis



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour à tous,

J'ai 2 questions qui me torturent :-) et je suis preneur de vos avis :

1) Est-ce que "package build tree" et package build directory"
recouvrent pour vous le même concept ou pas. On les rencontre l'un et
l'autre sans que le contexte soit différent. Peut-on ou pas les traduire
indifféremment par "Répertoire de construction du paquet" et/ou
"Arborescence de construction du paquet". Une des deux formulations
est-elle préférable (ou une troisième...)

2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
prerm, etc... En anglais on trouve "maintener scripts". Traduction par
"Scripts du responsable du paquet", "Scripts de responsable du paquet",
"Scripts de maintenance du paquet" ? Ou autre chose...

Merci d'avance de vos avis qui vont me permettre de retrouver le sommeil...

Cordialement

Valéry Perrin
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCfz4WWQwIhpb6rQkRAiI0AJwKlVeJcsxnQTHjQ2zLU4aBTBzunACgqErs
RxG0x3e96/fnywyLwKrXV/s=
=Ltql
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: