[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po



Le Lundi 19 Décembre 2005 16:03, Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> a écrit :
>  Olivier Trichet <trichet.olivier@ec-lille.fr> écrivait :
>   « Bonjour,
>   « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur 
>   « d'aptitude.
> 
> diff jusqu'à Personnalisation d'aptitude chap 2
> où  Jean-Luc est arrivé :)
> a+
> 

Encore merci de toutes tes relectures, comme pour les autres, j'ai 
laissé ci-dessous les commentaires là où je n'ai pas repris ta
correction.


> -- 
> Philippe Batailler
> 
> 
> 
> 4.diff
>   --- fr.po       2005-12-17 18:02:46.000000000 +0100
> +++ fr-rr.po    2005-12-19 15:50:17.000000000 +0100
> @@ -8,7 +8,7 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: fr\n"
>  "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n"
> -"PO-Revision-Date: 2005-12-17 17:28+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2005-12-19 15:49+0100\n"
>  "Last-Translator: Olivier Trichet <nive@freesurf.fr>\n"
>  "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> 
> @@ -6876,7 +6891,7 @@
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: en/aptitude.xml:3701
>  msgid "Understanding and managing package trust"
> -msgstr "Comprendre et gérer des paquets de confiance"
> +msgstr "Qu'est-ce que la confiance en matière de gestion des paquets ?"

ok, bien qu'un peu lourd

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: en/aptitude.xml:3704
> @@ -6895,20 +6910,21 @@
>  "the Debian archives and replace the legitimate software with his doctored "
>  "version."
>  msgstr ""
> -"La capacité d'&apt; d'accéder à de nombreuses sources de paquets conduit à "
> -"un risque potentiel de sécurité. Supposez que vous ajoutiez une archive "
> -"publiée par Jean-Kevin Lepirate à votre fichier <filename>sources.list</"
> -"filename> afin d'installer le paquet <systemitem>ubersuper</systemitem> de "
> -"Jean-Kevin. Il est cependant possible qu'à votre insu, l'archive de Jean-"
> -"Kevin contienne aussi ses propres versions «&nbsp;personnalisées&nbsp;» de "
> -"paquets comme <systemitem>libc6</systemitem> ou <systemitem>ssh</"
> -"systemitem>... Des versions qui volent vos informations personnelles ou "
> -"ouvre des portes dérobées sur votre système&nbsp;! Si ces paquets ont un "
> -"numéro de version supérieur à ceux des paquets Debian légitimes, &apt; les "
> -"installera sur votre système à la prochaine mise à jour, sans se soucier de "
> -"rien, permettant à Jean-Kevin de faire sa sale besogne dans votre dos. Jean-"
> -"Kevin pourrait aussi modifier votre miroir des archives Debian et remplacer "
> -"les logiciels légitimes par ses versions corrompues."
> +"La possibilité pour &apt; d'accéder à de nombreuses sources de paquets "
> +"conduit à un risque potentiel en matière de sécurité. Supposons que vous "
> +"ajoutiez une archive publiée par Jean-Kevin Lepirate à votre fichier "
> +"<filename>sources.list</filename> afin d'installer le paquet "
> +"<systemitem>ubersuper</systemitem> de Jean-Kevin. Il est possible, -- à "
> +"votre insu --, que l'archive de Jean-Kevin contienne aussi ses propres "

j'ai enlevé le "à votre insu".

> +"versions «&nbsp;personnalisées&nbsp;» de paquets comme <systemitem>libc6</"
> +"systemitem> ou <systemitem>ssh</systemitem>... et ces versions vont voler "
> +"vos informations personnelles, ouvrir des portes dérobées sur votre "

j'ai laissé "voler... _ou_ ouvrir..."

> +"système&nbsp;! Si ces paquets ont un numéro de version supérieur à ceux des "
> +"paquets Debian légitimes, &apt; les installera sur votre système à la "
> +"prochaine mise à jour, sans se soucier de rien, permettant à Jean-Kevin de "
> +"faire sa sale besogne dans votre dos. Jean-Kevin pourrait aussi modifier "
> +"votre miroir des archives Debian et remplacer les logiciels légitimes par "
> +"ses versions corrompues."
>  
>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: en/aptitude.xml:3723
> @@ -6923,17 +6939,16 @@
>  "or if you attempt to upgrade a package that was installed from a Debian "
>  "source to a version that came from a non-Debian source."
>  msgstr ""
> -"Heureusement, de nouvelles versions d'&apt; et &aptitude;, comme celle qui "
> -"est documentée dans ce manuel, ont des mécanismes intégrés de protection "
> -"pour aider à se prémunir de ce genre d'attaque. &apt; utilise des mécanismes "
> -"de sécurité forts basés sur le célèbre logiciel de chiffrement <ulink "
> -"url='http://www.gnupg.org/'>GPG</ulink> pour vérifier que les paquets qui "
> -"sont distribués depuis les miroirs officiels Debian sont bien les mêmes que "
> -"ceux qui ont été envoyés par les responsables de paquets Debian. &aptitude; "
> -"vous avertira alors si vous tentez d'installer un paquet depuis une source "
> -"non-Debian, ou si vous tentez de mettre à jour un paquet qui était installé "
> -"depuis une source Debian vers une version qui ne vient pas d'une source "
> -"Debian."
> +"Heureusement, les nouvelles versions d'&apt; et d'&aptitude;, comme celle "
> +"qui est documentée dans ce manuel, intègrent des mécanismes de protection "
> +"pour contrer ce genre d'attaque. &apt; utilise des puissants mécanismes de "

des puissants => de puissants

> +"sécurité basés sur le célèbre logiciel de chiffrement <ulink url='http://www.";
> +"gnupg.org/'>GPG</ulink> pour vérifier que les paquets qui sont distribués "
> +"depuis les miroirs officiels Debian sont bien les mêmes que ceux qui ont été "
> +"envoyés par les responsables de paquets Debian. &aptitude; vous avertira "
> +"alors si vous tentez d'installer un paquet depuis une source non-Debian, ou "
> +"si vous tentez de mettre à jour un paquet provenant d'une source Debian vers "
> +"une version qui ne vient pas d'une source Debian."

ok, pour le reste




>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
>  #: en/aptitude.xml:3759
> @@ -6980,8 +6995,8 @@
>  "&apt; permet à l'administrateur d'une archive de fournir une "
>  "<firstterm>signature</firstterm> de l'index de l'archive. Cette signature, "
>  "qui (pour des raisons pratiques) ne peut pas être falsifiée, indique que les "
> -"fichiers de paquet listés dans l'index sont bien ceux que l'administrateur "
> -"avait l'intention de mettre dans l'archive&nbsp;: c'est-à-dire, que le "
> +"fichiers d'un paquet listés dans l'index sont bien ceux que l'administrateur "

non, puisque les paquets debian ne contiennent pas une signature, c'est le
fichier Release qui est signé. Finalement j'ai supprimé "de paquet" pour
ne laisser que :
"...indique que les fichiers listés dans l'index sont bien ceux ...

> +"avait l'intention de mettre dans l'archive&nbsp;: c'est-à-dire que le "
>  "contenu de l'archive n'a pas été corrompu depuis sa création.<footnote>"


  

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
>  #: en/aptitude.xml:3863
> @@ -7152,8 +7168,8 @@
>  "Une fois que la clé d'une archive a été ajoutée au porte-clés d'apt, il lui "
>  "sera accordé autant de confiance qu'aux miroirs Debian eux-mêmes&nbsp;! Vous "
>  "ne devriez faire cela que si vous êtes <emphasis>absolument</emphasis> sûr "
> -"que la clé que vous ajoutez est la bonne <emphasis>et</emphasis> que la "
> -"personne qui détient cette clé est à la fois fiable et compétente."
> +"que la clé ajoutée est la bonne <emphasis>et</emphasis> que la personne qui "
> +"détient cette clé est à la fois fiable et compétente."

non, puisqu'il faut vérifiez que la nouvelle clé est sûre au moment/avant
de l'ajouter et non une fois qu'elle l'est.

>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: en/aptitude.xml:3875




> @@ -7354,14 +7370,14 @@
>  "literal> will match any package whose description contains a quotation mark "
>  "followed immediately by <literal>email</literal>.  <footnote>"
>  msgstr ""
> -"Normalement, les «&nbsp;espaces&nbsp;» (c'est à dire, les caractères espace, "
> -"les tabulations, etc.) sépare les mots mais sont, sinon, ignorés par "
> -"&aptitude;. Pour inclure des espaces (ou tout autres caractères spéciaux) "
> -"dans un motif, vous pouvez soit le faire précéder d'un tilde (comme dans "
> -"<literal>Debian~&nbsp;Project</literal>) ou l'entourer de guillemet (comme "
> +"Normalement, les «&nbsp;espaces&nbsp;» (c'est-à-dire le caractère espace, "
> +"les tabulations, etc.) séparent les mots mais sont, sinon, ignorés par "
> +"&aptitude;. Pour inclure des espaces (ou tout autres caractère spécial) dans "
> +"un motif, vous pouvez soit le faire précéder d'un tilde (comme dans "
> +"<literal>Debian~&nbsp;Project</literal>) ou l'entourer de guillemets (comme "
>  "dans <literal>\"Debian&nbsp;Project\"</literal> ou encore <literal>Debian"

ok, je fait une autre correction en remplaçant le "ou l'entourer" par 
"soit l'entourer".

> -"\"&nbsp;\"Project</literal>). Dans une chaîne entre guillemet, le caractère "
> -"backslash ((<quote>\\</quote>) peut être utilisé pour contrecarrer la "
> +"\"&nbsp;\"Project</literal>). Dans une chaîne entre guillemets, la barre "
> +"oblique inverse (<quote>\\</quote>) peut être utilisée pour contrecarrer la "

ok

>  "signification spéciale du guillemet&nbsp;: par exemple <literal>~d\"\\\"email"
>  "\"</literal> correspondra à tout paquet dont la description contient un "
>  "guillemet immédiatement suivi de <literal>email</literal>.<footnote>"



> @@ -8000,11 +8017,11 @@
>  "packages which are virtual and are not provided by any package: ie, packages "
>  "which are depended upon but do not exist."
>  msgstr ""
> -"Correspond à tout paquet qui est uniquement virtuel&nbsp;: c'est-à-dire, son "
> -"nom est fournit ou mentionné par un paquet comme dépendance, mais aucun "
> -"paquet de ce nom n'existe. Par exemple, <quote><literal>~v!~P~T</literal></"
> -"quote> correspond aux paquets qui sont virtuels et qui ne sont fournis par "
> -"aucun paquet, i.e., les paquets sur lesquels il y a une dépendance mais qui "
> +"Correspond à tout paquet qui est uniquement virtuel&nbsp;: son nom est "
> +"fourni ou mentionné par un paquet comme dépendance, mais aucun paquet de ce "
> +"nom n'existe. Par exemple, <quote><literal>~v!~P~T</literal></quote> "
> +"correspond aux paquets qui sont virtuels et qui ne sont fournis par aucun "
> +"paquet, c.-à-d. les paquets sur lesquels il y a une dépendance mais qui "
>  "n'existe pas."

j'ai remplacé càd par "c'est-à-dire", sinon ok


> -



Reply to: