[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po



 Olivier Trichet <trichet.olivier@ec-lille.fr> écrivait :
  « Bonjour,
  « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur 
  « d'aptitude.

diff jusqu'à Personnalisation d'aptitude chap 2
où  Jean-Luc est arrivé :)
a+

-- 
Philippe Batailler



--- fr.po	2005-12-17 18:02:46.000000000 +0100
+++ fr-rr.po	2005-12-19 15:50:17.000000000 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-17 17:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-19 15:49+0100\n"
 "Last-Translator: Olivier Trichet <nive@freesurf.fr>\n"
 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"

@@ -6876,7 +6891,7 @@
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: en/aptitude.xml:3701
 msgid "Understanding and managing package trust"
-msgstr "Comprendre et gérer des paquets de confiance"
+msgstr "Qu'est-ce que la confiance en matière de gestion des paquets ?"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: en/aptitude.xml:3704
@@ -6895,20 +6910,21 @@
 "the Debian archives and replace the legitimate software with his doctored "
 "version."
 msgstr ""
-"La capacité d'&apt; d'accéder à de nombreuses sources de paquets conduit à "
-"un risque potentiel de sécurité. Supposez que vous ajoutiez une archive "
-"publiée par Jean-Kevin Lepirate à votre fichier <filename>sources.list</"
-"filename> afin d'installer le paquet <systemitem>ubersuper</systemitem> de "
-"Jean-Kevin. Il est cependant possible qu'à votre insu, l'archive de Jean-"
-"Kevin contienne aussi ses propres versions «&nbsp;personnalisées&nbsp;» de "
-"paquets comme <systemitem>libc6</systemitem> ou <systemitem>ssh</"
-"systemitem>... Des versions qui volent vos informations personnelles ou "
-"ouvre des portes dérobées sur votre système&nbsp;! Si ces paquets ont un "
-"numéro de version supérieur à ceux des paquets Debian légitimes, &apt; les "
-"installera sur votre système à la prochaine mise à jour, sans se soucier de "
-"rien, permettant à Jean-Kevin de faire sa sale besogne dans votre dos. Jean-"
-"Kevin pourrait aussi modifier votre miroir des archives Debian et remplacer "
-"les logiciels légitimes par ses versions corrompues."
+"La possibilité pour &apt; d'accéder à de nombreuses sources de paquets "
+"conduit à un risque potentiel en matière de sécurité. Supposons que vous "
+"ajoutiez une archive publiée par Jean-Kevin Lepirate à votre fichier "
+"<filename>sources.list</filename> afin d'installer le paquet "
+"<systemitem>ubersuper</systemitem> de Jean-Kevin. Il est possible, -- à "
+"votre insu --, que l'archive de Jean-Kevin contienne aussi ses propres "
+"versions «&nbsp;personnalisées&nbsp;» de paquets comme <systemitem>libc6</"
+"systemitem> ou <systemitem>ssh</systemitem>... et ces versions vont voler "
+"vos informations personnelles, ouvrir des portes dérobées sur votre "
+"système&nbsp;! Si ces paquets ont un numéro de version supérieur à ceux des "
+"paquets Debian légitimes, &apt; les installera sur votre système à la "
+"prochaine mise à jour, sans se soucier de rien, permettant à Jean-Kevin de "
+"faire sa sale besogne dans votre dos. Jean-Kevin pourrait aussi modifier "
+"votre miroir des archives Debian et remplacer les logiciels légitimes par "
+"ses versions corrompues."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: en/aptitude.xml:3723
@@ -6923,17 +6939,16 @@
 "or if you attempt to upgrade a package that was installed from a Debian "
 "source to a version that came from a non-Debian source."
 msgstr ""
-"Heureusement, de nouvelles versions d'&apt; et &aptitude;, comme celle qui "
-"est documentée dans ce manuel, ont des mécanismes intégrés de protection "
-"pour aider à se prémunir de ce genre d'attaque. &apt; utilise des mécanismes "
-"de sécurité forts basés sur le célèbre logiciel de chiffrement <ulink "
-"url='http://www.gnupg.org/'>GPG</ulink> pour vérifier que les paquets qui "
-"sont distribués depuis les miroirs officiels Debian sont bien les mêmes que "
-"ceux qui ont été envoyés par les responsables de paquets Debian. &aptitude; "
-"vous avertira alors si vous tentez d'installer un paquet depuis une source "
-"non-Debian, ou si vous tentez de mettre à jour un paquet qui était installé "
-"depuis une source Debian vers une version qui ne vient pas d'une source "
-"Debian."
+"Heureusement, les nouvelles versions d'&apt; et d'&aptitude;, comme celle "
+"qui est documentée dans ce manuel, intègrent des mécanismes de protection "
+"pour contrer ce genre d'attaque. &apt; utilise des puissants mécanismes de "
+"sécurité basés sur le célèbre logiciel de chiffrement <ulink url='http://www.";
+"gnupg.org/'>GPG</ulink> pour vérifier que les paquets qui sont distribués "
+"depuis les miroirs officiels Debian sont bien les mêmes que ceux qui ont été "
+"envoyés par les responsables de paquets Debian. &aptitude; vous avertira "
+"alors si vous tentez d'installer un paquet depuis une source non-Debian, ou "
+"si vous tentez de mettre à jour un paquet provenant d'une source Debian vers "
+"une version qui ne vient pas d'une source Debian."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
 #: en/aptitude.xml:3739
@@ -6946,9 +6961,9 @@
 msgstr ""
 "Les mécanismes de sécurité d'&apt; fournissent une garantie presque totale "
 "que le contenu de votre miroir est identique au contenu de l'archive Debian "
-"principale. Néanmoins, ce n'est pas une panacée. Par exemple, il y a de "
-"nombreux moyens pour qu'un paquet corrompu puisse théoriquement se retrouver "
-"dans l'archive Debian principale."
+"principale. Néanmoins, ce n'est pas une panacée. Par exemple, il existe "
+"théoriquement de nombreuses façons de mettre un paquet corrompu dans "
+"l'archive Debian principale."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
 #: en/aptitude.xml:3748
@@ -6957,15 +6972,15 @@
 "an important degree of protection against malicious packages, but it cannot "
 "eliminate all the risks inherent in installing software."
 msgstr ""
-"S'assurer que vous n'installez des logiciels que depuis des sources de "
-"confiance vous apportera un degré important de protection contre les paquets "
-"malicieux, mais ça ne peut pas éliminer tous les risques inhérents à "
+"S'assurer que vous n'installez des logiciels que depuis des sources fiables "
+"vous apportera un degré important de protection contre les paquets "
+"malveillants, mais ça ne peut pas éliminer tous les risques inhérents à "
 "l'installation de logiciels."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
 #: en/aptitude.xml:3756
 msgid "Understanding trust"
-msgstr "Découvrir la confiance"
+msgstr "Comprendre la confiance"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
 #: en/aptitude.xml:3759
@@ -6980,8 +6995,8 @@
 "&apt; permet à l'administrateur d'une archive de fournir une "
 "<firstterm>signature</firstterm> de l'index de l'archive. Cette signature, "
 "qui (pour des raisons pratiques) ne peut pas être falsifiée, indique que les "
-"fichiers de paquet listés dans l'index sont bien ceux que l'administrateur "
-"avait l'intention de mettre dans l'archive&nbsp;: c'est-à-dire, que le "
+"fichiers d'un paquet listés dans l'index sont bien ceux que l'administrateur "
+"avait l'intention de mettre dans l'archive&nbsp;: c'est-à-dire que le "
 "contenu de l'archive n'a pas été corrompu depuis sa création.<footnote>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para>
@@ -6992,8 +7007,8 @@
 "are genuine."
 msgstr ""
 "Comme indiqué plus haut, cela <emphasis>n'</emphasis>indique <emphasis>pas</"
-"emphasis> que les paquets dans l'archive sont sûrs ou non malicieux&nbsp;; "
-"il montre simplement qu'ils sont d'origine."
+"emphasis> que les paquets dans l'archive sont sûrs ou non "
+"malveillants&nbsp;; il montre simplement qu'ils sont d'origine."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
 #: en/aptitude.xml:3769
@@ -7033,12 +7048,12 @@
 "trusted to an untrusted version, a warning will be displayed and you will "
 "have the opportunity to abort the download:"
 msgstr ""
-"Plus tard, que vous lancerez un <link linkend='secInstallRun'>processus "
+"Plus tard, quand vous lancerez un <link linkend='secInstallRun'>processus "
 "d'installation</link>, &aptitude; vérifiera si les paquets viennent de "
-"sources de confiance. Si un paquet douteux est sur le point d'être "
-"installer, ou si un paquet est mis à jour d'une version de confiance vers "
-"une qui ne l'est pas, un avertissement est affiché et vous avez "
-"l'opportunité d'interrompre le téléchargement&nbsp;:"
+"sources fiables. Si un paquet douteux est sur le point d'être installer, ou "
+"si un paquet est mis à jour d'une version fiable vers une version non "
+"fiable, un avertissement est affiché et vous avez la possibilité "
+"d'interrompre le téléchargement&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
 #: en/aptitude.xml:3804
@@ -7097,7 +7112,7 @@
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
 #: en/aptitude.xml:3834
 msgid "Trusting additional keys"
-msgstr "Faire confiance à des clés supplémentaires"
+msgstr "Faire confiance à d'autres clés"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
 #: en/aptitude.xml:3837
@@ -7111,12 +7126,12 @@
 "keys are and how to get them, see the <ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG "
 "web page</ulink>."
 msgstr ""
-"Il peut être pratique de faire en sorte qu'&apt; fasse confiance à des "
-"archives supplémentaires, en plus de l'archive Debian principale. Pour "
-"chaque archive à laquelle vous voulez faire confiance, vous devez récupérez "
-"la clé publique utilisée pour signer l'index des paquets de cette archive. "
-"C'est habituellement un fichier texte dont le nom fini par <filename>.asc</"
-"filename>. Il devrait être fourni par l'administrateur du serveur ou "
+"Il peut être pratique de faire en sorte qu'&apt; fasse confiance à d'autres "
+"archives, en plus de l'archive Debian principale. Pour chaque archive à "
+"laquelle vous voulez faire confiance, vous devez récupérez la clé publique "
+"utilisée pour signer l'index des paquets de cette archive. C'est "
+"habituellement un fichier texte dont le nom fini par <filename>.asc</"
+"filename>. Il doit être fourni par l'administrateur du serveur ou "
 "téléchargeable depuis un serveur de clés public. Pour plus d'information sur "
 "ce que sont les clés publiques et comment les récupérer, consultez la <ulink "
 "url='http://www.gnupg.org'>page web de GPG</ulink>."
@@ -7134,11 +7149,12 @@
 msgstr ""
 "La liste des clés auxquelles &apt; fait confiance est stockée dans le "
 "<firstterm>fichier porte-clés</firstterm> <filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
-"filename>. Une fois que vous avez la clé GPG, vous pouvez l'ajoutez à ce "
+"filename>. Une fois que vous avez la clé GPG, vous pouvez l'ajouter à ce "
 "fichier en exécutant la commande <command>gpg --no-default-keyring --"
 "keyring /etc/apt/trusted.gpg --import <replaceable>nouvelleclef.asc</"
-"replaceable></command>. &aptitude; fera alors confiance à toutes archives "
-"signées avec la clé contenue dans <filename>nouvelleclef.asc</filename>."
+"replaceable></command>. &aptitude; fera alors confiance à toutes les "
+"archives signées avec la clé contenue dans <filename>nouvelleclef.asc</"
+"filename>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
 #: en/aptitude.xml:3863
@@ -7152,8 +7168,8 @@
 "Une fois que la clé d'une archive a été ajoutée au porte-clés d'apt, il lui "
 "sera accordé autant de confiance qu'aux miroirs Debian eux-mêmes&nbsp;! Vous "
 "ne devriez faire cela que si vous êtes <emphasis>absolument</emphasis> sûr "
-"que la clé que vous ajoutez est la bonne <emphasis>et</emphasis> que la "
-"personne qui détient cette clé est à la fois fiable et compétente."
+"que la clé ajoutée est la bonne <emphasis>et</emphasis> que la personne qui "
+"détient cette clé est à la fois fiable et compétente."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: en/aptitude.xml:3875
@@ -7255,8 +7271,8 @@
 msgstr ""
 "Quand vous recherchez un paquet ou restreignez l'affichage dans &aptitude;, "
 "la chaîne que vous entrez est appelée <quote>motif de recherche</quote>. "
-"Bien que l'utilisation de base des motifs de recherche soit de chercher le "
-"nom exact de paquets, &aptitude; permet de créer des recherches bien plus "
+"Bien que l'utilisation première des motifs de recherche soit de chercher le "
+"nom exact des paquets, &aptitude; permet de créer des recherches bien plus "
 "élaborées. En plus de l'interface visuelle, des opérations en ligne de "
 "commandes peuvent aussi utiliser des motifs de recherche&nbsp;; consultez "
 "<xref linkend='secReference'/> pour plus de détails."
@@ -7288,12 +7304,12 @@
 "that are used to test for a match will only change in match terms that have "
 "a subterm (like <link linkend='searchDep'><literal>~D</literal></link>)."
 msgstr ""
-"Par défaut, les motifs sont mis en correspondance avec toutes les version "
+"Par défaut, les motifs sont mis en correspondance avec toutes les versions "
 "des paquets. Néanmoins, certains motifs restreignent les versions testées. "
 "Par exemple, le motif <link linkend='searchDep'><literal>~D</literal></link> "
 "prend un autre motif en paramètre et entre en correspondance avec tout "
 "paquet qui dépend d'un autre paquet correspondant à ce motif. Dans ce cas, "
-"seules les versions de paquets qui satisfont la dépendance seront testées. "
+"seules les versions des paquets qui satisfont la dépendance seront testées. "
 "Les versions utilisées pour une correspondance de recherche ne changeront "
 "que dans les motifs de recherche qui ont un sous-mot (comme <link "
 "linkend='searchDep'><literal>~D</literal></link>)."
@@ -7308,9 +7324,9 @@
 msgstr ""
 "La plupart des recherches textuelles (de noms de paquets, descriptions, "
 "etc.) sont réalisées en utilisant des <ulink url='http://sitescooper.org/";
-"tao_regexps.html'> expressions rationnelles</ulink> insensibles à la casse. "
-"Cela signifie que vous devez protéger par un backslash les caractères "
-"spéciaux des expressions rationnelles <footnote>"
+"tao_regexps.html'> expressions rationnelles</ulink> où la casse des lettres "
+"ne compte pas. Cela signifie que vous devez protéger par une barre oblique "
+"inverse les caractères spéciaux des expressions rationnelles <footnote>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/aptitude.xml:3966
@@ -7354,14 +7370,14 @@
 "literal> will match any package whose description contains a quotation mark "
 "followed immediately by <literal>email</literal>.  <footnote>"
 msgstr ""
-"Normalement, les «&nbsp;espaces&nbsp;» (c'est à dire, les caractères espace, "
-"les tabulations, etc.) sépare les mots mais sont, sinon, ignorés par "
-"&aptitude;. Pour inclure des espaces (ou tout autres caractères spéciaux) "
-"dans un motif, vous pouvez soit le faire précéder d'un tilde (comme dans "
-"<literal>Debian~&nbsp;Project</literal>) ou l'entourer de guillemet (comme "
+"Normalement, les «&nbsp;espaces&nbsp;» (c'est-à-dire le caractère espace, "
+"les tabulations, etc.) séparent les mots mais sont, sinon, ignorés par "
+"&aptitude;. Pour inclure des espaces (ou tout autres caractère spécial) dans "
+"un motif, vous pouvez soit le faire précéder d'un tilde (comme dans "
+"<literal>Debian~&nbsp;Project</literal>) ou l'entourer de guillemets (comme "
 "dans <literal>\"Debian&nbsp;Project\"</literal> ou encore <literal>Debian"
-"\"&nbsp;\"Project</literal>). Dans une chaîne entre guillemet, le caractère "
-"backslash ((<quote>\\</quote>) peut être utilisé pour contrecarrer la "
+"\"&nbsp;\"Project</literal>). Dans une chaîne entre guillemets, la barre "
+"oblique inverse (<quote>\\</quote>) peut être utilisée pour contrecarrer la "
 "signification spéciale du guillemet&nbsp;: par exemple <literal>~d\"\\\"email"
 "\"</literal> correspondra à tout paquet dont la description contient un "
 "guillemet immédiatement suivi de <literal>email</literal>.<footnote>"
@@ -7378,7 +7394,7 @@
 # type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: en/aptitude.xml:4004
 msgid "The following types of terms are available:"
-msgstr "Les types de mots suivants sont disponibles&nbsp;:"
+msgstr "Voici les types de mots disponibles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/aptitude.xml:4009
@@ -7405,7 +7421,7 @@
 "<quote><literal>~napti~ntude</literal></quote>."
 msgstr ""
 "Pour correspondre avec les paquets dont le nom contient plusieurs sous-"
-"chaînes différentes, utiliser le motif (décrit ci-dessous)  <literal>~n</"
+"chaînes différentes, utilisez le motif (décrit ci-dessous)  <literal>~n</"
 "literal>&nbsp;; par exemple, <quote><literal>~napti~ntude</literal></quote>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7464,7 +7480,7 @@
 msgstr ""
 "Pour inclure un <quote>|</quote> dans une expression rationnelle, il doit "
 "être <quote>déspécialisé</quote> pour éviter qu'&aptitude; ne fasse un OU "
-"logique sur les mots. pour ce faire, écrivez <quote><literal>~|</literal></"
+"logique sur les mots. Pour ce faire, écrivez <quote><literal>~|</literal></"
 "quote>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7597,7 +7613,7 @@
 "Correspond aux paquets qui entrent en conflit avec un paquet correspondant "
 "au <replaceable>mot</replaceable> donné. Par exemple, "
 "<quote><literal>~C~mdburrows@debian.org</literal></quote> correspond à tous "
-"les paquets qui entre en conflit avec un paquet que je maintient."
+"les paquets qui entrent en conflit avec un paquet que je maintiens."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/aptitude.xml:4183
@@ -7958,9 +7974,9 @@
 msgstr ""
 "Les valeurs suivantes de <replaceable>version</replaceable> sont traitées "
 "spécialement. Pour rechercher une version contenant ces valeurs, faites les "
-"précéder d'un antislash&nbsp;; par exemple, pour rechercher des paquets dont "
-"le numéro de version  contient <quote><literal>CURRENT</literal></quote>, "
-"rechercher <quote><literal>\\CURRENT</literal></quote>."
+"précéder d'une barre oblique inverse&nbsp;; par exemple, pour rechercher des "
+"paquets dont le numéro de version  contient <quote><literal>CURRENT</"
+"literal></quote>, rechercher <quote><literal>\\CURRENT</literal></quote>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/aptitude.xml:4526
@@ -7979,8 +7995,9 @@
 "<literal>aptitude install</literal> on it."
 msgstr ""
 "<literal>CANDIDATE</literal> correspond à la version, si elle existe, du "
-"paquet qui sera installée sur vous appuyez sur <keycap>+</keycap> sur le "
-"paquet ou si vous lancez <literal>aptitude install</literal> sur celui-ci."
+"paquet qui sera installée si vous appuyez sur <keycap>+</keycap> quand le "
+"paquet est sélectionné ou si vous lancez <literal>aptitude install</literal> "
+"avec son nom."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/aptitude.xml:4542
@@ -7988,8 +8005,8 @@
 "<literal>TARGET</literal> matches the version of a package that is currently "
 "targeted for installation, if any."
 msgstr ""
-"<literal>TARGET</literal> correspond à la version d'un paquet qu'il est "
-"actuellement prévu d'installer, si elle existe."
+"<literal>TARGET</literal> correspond à la version d'un paquet dont "
+"l'installation est prévue, si elle existe."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/aptitude.xml:4559
@@ -8000,11 +8017,11 @@
 "packages which are virtual and are not provided by any package: ie, packages "
 "which are depended upon but do not exist."
 msgstr ""
-"Correspond à tout paquet qui est uniquement virtuel&nbsp;: c'est-à-dire, son "
-"nom est fournit ou mentionné par un paquet comme dépendance, mais aucun "
-"paquet de ce nom n'existe. Par exemple, <quote><literal>~v!~P~T</literal></"
-"quote> correspond aux paquets qui sont virtuels et qui ne sont fournis par "
-"aucun paquet, i.e., les paquets sur lesquels il y a une dépendance mais qui "
+"Correspond à tout paquet qui est uniquement virtuel&nbsp;: son nom est "
+"fourni ou mentionné par un paquet comme dépendance, mais aucun paquet de ce "
+"nom n'existe. Par exemple, <quote><literal>~v!~P~T</literal></quote> "
+"correspond aux paquets qui sont virtuels et qui ne sont fournis par aucun "
+"paquet, c.-à-d. les paquets sur lesquels il y a une dépendance mais qui "
 "n'existe pas."
-

Reply to: