Bonsoir, Merci pour ton aide, je crois que je vais adopter tes proposition. En fait tout s'éclaire quand on traduit le "when in" par "s'il existe". Je n'y avait pas pensé. Nicolas Boullis a écrit : > Ma contre-proposition pour la première phrase : > Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $B<PATH> et > $B<MANPATH>. Adopté. > Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis I<element_de_PATH> et > I<element_de_MANPATH>... Adopté. >>B<man> est un programme setuid, car (quand dans le fichier de > > ^^^^^^ ^^^^^ > il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid J'ai trouvé dans certaines traductions "avec les droits du superutilisateur (setuid)". Un peu long pour setuid. Mais rien dans le lexique Debian et il existe plein de traductions (en debconf notamment) qui ont conservé "setuid" > quand -> s'il est spécifié Miracle!! Adopté. >>Il indique à quelles hiérarchies >>de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles > ^^^^^^ > (à supprimer) >>auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant. C'est la seule proposition où je suis modérément convaincu. Je reconnais que ma phrase est boiteuse mais sans le "celles" on a pas le sentiment d'une dichotomie. Un peu comme dans "pourrais-tu me dire à quelles voitures j'ai droit et auxquelles je suis habituées". On a plus le sentiment d'un complément "j'y ai droit ET j'y suis habitué" que d'une alternative. Je vais essayer de tourner ça autrement. Merci encore pour ton aide Cordialement Valéry Perrin
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature