[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u



Salut,

Ok pour tout ca, je pense que je vais traduire "fork for parse mount points failed: %s" par "Impossible d'analyser le point de montage %s" laissant de coté la notion de fork n'apportant pas grand chose a mon sens ici. Vous en pensez quoi?

Quand à "can't close mount pipe: %s" ,
je vois pas trop... "impossible de fermer le 'pipe' %s sur 'mount'" ?


Aurélien


Christian Perrier wrote:

Quoting Frédéric Bothamy (frederic.bothamy@free.fr):
* Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> [2005-10-26 11:52] :
Salut!

2 phrases me posent probleme dans cette traduction, dans la première il
y a, à mon avis une faute:

"can't close mount pipe: %s\n"

la formulation: "can't close *mounted* pipe: %s\n"  ne serait-elle pas
correcte?
Je ne connais pas le contexte, mais je ne pense pas que ta proposition
soit correcte : un "pipe" ne se monte pas, il me semble plus logique de
parler du pipe de mount (la commande).

Avec la gentille difficulté de la traduction de "pipe"....mais je
pense que le mieux est de jargonner:

D'après le code source, ces 2 messages correspondent à des gestions
d'erreur, il n'est donc pas très grave AMA de conserver un peu de jargon
dans ces chaînes (il y a d'ailleurs eu une discussion récemment sur
debian-i18n pour savoir s'il fallait ou non traduire ce genre de
messages d'erreur).

Juste mettre "pipe" entre guillemets pour bien montrer son état de
jargon...et faire comprendre qu'on a bien compris que le programme
n'est pas un fumeur de pipe...:)





--
Aurelien Ricard



Reply to: