[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://beep/fr.po [MAJ] 2f



steve <dlist@bluewin.ch> (12/10/2005):
> Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit :
> > (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
> > courriels plus haut dans ce fil)
> 
> à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et 
> pour les deux courriels, j'ai dû les effacer lors de mon dernier ménage, 
> désolé donc.

De toute facon, cette traduction est toujours virtuellement à l'état
taf, il ne faut pas laisser le Re: dans le sujet.
Je pense qu'un bon récapitulatif avec un [rfr] convenable ainsi que le
fichier inclus ne ferait pas de mal.

> > steve a écrit :
> > > oui. J'ai relu, ça m'a l'air sans faute (à part peut-être un b
> > > majuscule en  début de phrase)
> >
> > Oui, je cite le texte en question :
> >
> > msgid ""
> > "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at
> > " "all"
> > msgstr ""
> > "bit SETUID positionné et exécutable par tous, bit SETUID positionné mais "
> > "exécutable uniquement par le groupe audio, pas de bit SETUID"
> >
> > J'ai respecte l'agrammaticalite de la phrase anglaise : pas de majuscule
> > en debut de phrase, pas de ponctuation finale (et phrase sans verbe).
> 
> et moi je respecte les néologismes ;-) plus sérieusement, je pense qu'il 
> serait bon d'avoir d'autres avis.

Il faut utiliser podebconf-report-po, ca permet de se faire une opinion
beaucoup plus facilement.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: