[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://kazehakase/po/fr.po



[Désolé pour le doublon si le premier mail est en fait bien arrivé]


Bonjour,

J'ai attaqué la traduction du .po de kazehakase (un navigateur web basé
sur Gecko), et je voudrais des commentaires sur la traduction. 

C'est ma première traduction, et je me pose des questions sur les
chaines liées à la sécurité (que j'ai mis fuzzy).
En particulier, j'ai mis ceci:
	security information   -> certificat de sécurité
	Certificate Authority  -> autorité de confiance

Ca ne me parait pas parfait... Avez-vous des meilleures traductions,
ou des conseils ?

Merci,
Jocelyn
# French translations for kazehakase package.
# Copyright (C) 2003 Hiroyuki Ikezoe
# This file is distributed under the same license as the kazehakase package.
# Jocelyn Jaubert <jaubert@ifrance.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kazehakase 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-20 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Jocelyn Jaubert <jaubert@ifrance.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:735 src/actions/kz-actions.c:1426
#: src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:355 src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:361
msgid "Current Session"
msgstr "Session courante"

#: src/kz-tab-label.c:188 src/actions/kz-stop-reload-action.c:94
#: src/actions/kz-location-entry-action.c:121
#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:128 src/actions/kz-zoom-action.c:86
#: src/bookmarks/kz-bookmark-item.c:173 src/dialogs/kz-links-dialog.c:114
#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:97 src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:113
msgid "KzWindow"
msgstr "KzWindow"

#: src/kz-tab-label.c:189 src/dialogs/kz-links-dialog.c:115
#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:98 src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:114
msgid "The parent kazehakase window"
msgstr "Fenêtre kazehakase parente"

#: src/kz-tab-label.c:198 src/dialogs/kz-links-dialog.c:123
msgid "KzEmbed"
msgstr "KzEmbed"

#: src/kz-tab-label.c:199
msgid "The KzEmbed object to observe"
msgstr "Objet KzEmbed à observer"

#: src/kz-tab-label.c:241 src/prefs_ui/prefs_tab.c:169
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"

#: src/kz-tab-label.c:506 src/mozilla/kz-mozembed.cpp:793
msgid "No title"
msgstr "Pas de titre"

#: src/kz-window.c:398 src/kz-window.c:2383
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: src/kz-window.c:625
msgid "Find in this page"
msgstr "Rechercher dans cette page"

#: src/kz-window.c:634
msgid "Find direction"
msgstr "Direction de recherche"

#: src/kz-window.c:657
msgid "Find a word or phrase in this page"
msgstr "Rechercher un texte dans cette page"

#: src/kz-window.c:685
msgid "Drop link to download"
msgstr "Déposer un lien pour le télécharger"

#: src/kz-window.c:2481
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s est introuvable"

#: src/kz-window.c:2613
#, c-format
msgid "Gesture: %s(Action: %s)"
msgstr "Gesture: %s(Action: %s)"

#: src/kz-window.c:2616
#, c-format
msgid "Gesture: %s"
msgstr "Gesture: %s"

#: src/kz-window.c:3062
msgid "Gesture:"
msgstr "Gesture:"

#: src/actions/kz-actions.c:226
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: src/actions/kz-actions.c:1052
msgid "Open all bookmarks in this bookmark folder ?"
msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier ?"

#: src/actions/kz-actions.c:1897 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:424
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/actions/kz-actions.c:1898 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

#: src/actions/kz-actions.c:1899 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:426
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: src/actions/kz-actions.c:1900
msgid "_Tab"
msgstr "_Onglets"

#: src/actions/kz-actions.c:1901 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:427
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"

#: src/actions/kz-actions.c:1902
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"

#: src/actions/kz-actions.c:1903
msgid "Other Bookmarks"
msgstr "Autres signets"

#: src/actions/kz-actions.c:1904
msgid "Too_ls"
msgstr "O_utils"

#: src/actions/kz-actions.c:1905
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/actions/kz-actions.c:1906
msgid "UI Level"
msgstr "Niveau d'utilisation"

#: src/actions/kz-actions.c:1907
msgid "Tab _position"
msgstr "Position des onglets"

#: src/actions/kz-actions.c:1908
msgid "Sidebar position"
msgstr "Position du Panneau de navigation"

#. input methods menuitem
#: src/actions/kz-actions.c:1909 src/utils/gtk-utils.c:121
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes d'entrées"

#.
#. * Session
#.
#: src/actions/kz-actions.c:1910 src/prefs_ui/prefs_general.c:253
#: src/prefs_ui/prefs_session.c:86
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: src/actions/kz-actions.c:1911 src/prefs_ui/prefs_proxy.c:473
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur Proxy"

#: src/actions/kz-actions.c:1912
msgid "Recent closed tabs"
msgstr "Derniers onglets fermés"

#. FIXME! Check permission
#: src/actions/kz-actions.c:1913 src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:252
msgid "Clip"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1915 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:429
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"

#: src/actions/kz-actions.c:1915
msgid "Open a new windw"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"

#: src/actions/kz-actions.c:1916
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _Onglet"

#: src/actions/kz-actions.c:1916
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"

#: src/actions/kz-actions.c:1918
msgid "Focus to location entry"
msgstr "Déplacer le focus sur la barre d'adresse"

#: src/actions/kz-actions.c:1918
msgid "Move keyboard focus to location entry"
msgstr "Déplacer le focus du clavier sur la barre d'adresse"

#: src/actions/kz-actions.c:1919
msgid "Clear location entry and move keyboard focus to location entry"
msgstr ""
"Effacer le contenu de la barre d'adresse et y déplacer le focus du clavieru"

#: src/actions/kz-actions.c:1920
msgid "Open selection"
msgstr "Ouvrir la sélection"

#: src/actions/kz-actions.c:1920
msgid "Open selected text with smart bookmark of location entry"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1921
msgid "Open selected text"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1921
msgid "Open URIs extracted from selected text "
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1922
msgid "_Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: src/actions/kz-actions.c:1922
msgid "Open a local file"
msgstr "Ouvrir un fichier en local"

#: src/actions/kz-actions.c:1924
msgid "Open selected links"
msgstr "Ouvrir les liens sélectionnés"

#: src/actions/kz-actions.c:1924
msgid "Open slected links"
msgstr "Ouvrir les liens sélectionnés"

#: src/actions/kz-actions.c:1926 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:430
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"

#: src/actions/kz-actions.c:1926 src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:430
msgid "Close the current window"
msgstr "Fermer la fenêtre courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1927
msgid "Close Ta_b"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/actions/kz-actions.c:1927
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"

#: src/actions/kz-actions.c:1928
msgid "Save A_s..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: src/actions/kz-actions.c:1928
msgid "Save the current page with a different name"
msgstr "Enregistrer la page courant sous un nom différent"

#: src/actions/kz-actions.c:1931
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/actions/kz-actions.c:1931
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/actions/kz-actions.c:1932
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."

#: src/actions/kz-actions.c:1932
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1934
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"

#: src/actions/kz-actions.c:1934
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la derniÚre action"

#: src/actions/kz-actions.c:1935
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"

#: src/actions/kz-actions.c:1935
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaire la derniÚre action annulée"

#: src/actions/kz-actions.c:1936
msgid "C_ut"
msgstr "Coup_er"

#: src/actions/kz-actions.c:1936
msgid "Cut the selection"
msgstr "Couper la sélection"

#: src/actions/kz-actions.c:1937
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"

#: src/actions/kz-actions.c:1937
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"

#: src/actions/kz-actions.c:1938
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: src/actions/kz-actions.c:1938
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse papier"

#: src/actions/kz-actions.c:1939
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/actions/kz-actions.c:1939
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionner la page entiÚre"

#: src/actions/kz-actions.c:1940 src/actions/kz-actions-tab.c:344
msgid "Copy _Title"
msgstr "Copier le titre"

#: src/actions/kz-actions.c:1940
msgid "Copy the title of the current page"
msgstr "Copier le titre de la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1941
msgid "Copy _URL"
msgstr "Copier l'URL"

#: src/actions/kz-actions.c:1941
msgid "Copy the URL of the current page"
msgstr "Copier l'URL de la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1942
msgid "Copy _In User Format"
msgstr "Copier dans un format utilisateur"

#: src/actions/kz-actions.c:1942
msgid "Copy Title, URI and Selected text in user format"
msgstr ""
"Copier le titre, l'URL et le texte séléctionné dans un format utilisateur"

#: src/actions/kz-actions.c:1943
msgid "_Preference..."
msgstr "Préfére_nces"

#: src/actions/kz-actions.c:1943
msgid "Preference"
msgstr "Préférences"

#: src/actions/kz-actions.c:1944
msgid "_Detailed Preference"
msgstr "Préférences _détaillées"

#: src/actions/kz-actions.c:1944
msgid "Detailed preference"
msgstr "Préférences détaillées"

#: src/actions/kz-actions.c:1946
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"

#: src/actions/kz-actions.c:1946
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Revenir sur la page précédente"

#: src/actions/kz-actions.c:1947
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"

#: src/actions/kz-actions.c:1947
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Aller sur la page suivante"

#: src/actions/kz-actions.c:1948 src/actions/kz-stop-reload-action.c:190
#: src/actions/kz-stop-reload-action.c:281
msgid "_Reload"
msgstr "Rec_harger"

#: src/actions/kz-actions.c:1948 src/actions/kz-stop-reload-action.c:191
#: src/actions/kz-stop-reload-action.c:282
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Actualiser le contenu de la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1950
msgid "Go _Up"
msgstr "_Remonter"

#: src/actions/kz-actions.c:1950
msgid "Go up one level"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"

#: src/actions/kz-actions.c:1951
msgid "Go to _Location"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1951
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1953
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: src/actions/kz-actions.c:1953
msgid "Go to the index page"
msgstr "Page d'index"

#: src/actions/kz-actions.c:1954
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#: src/actions/kz-actions.c:1954
msgid "Go to the contents"
msgstr "Sommaire"

#: src/actions/kz-actions.c:1955
msgid "Start"
msgstr "Départ"

#: src/actions/kz-actions.c:1955
msgid "Go to the start page"
msgstr "Page précédente"

#: src/actions/kz-actions.c:1956
msgid "Prev"
msgstr "Précedent"

#: src/actions/kz-actions.c:1956
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Page précédente"

#: src/actions/kz-actions.c:1957
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/actions/kz-actions.c:1957
msgid "Go to the next page"
msgstr "Page suivante"

#: src/actions/kz-actions.c:1959 src/actions/kz-actions-tab.c:320
#: src/actions/kz-actions-tab.c:326 src/actions/kz-stop-reload-action.c:273
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"

#: src/actions/kz-actions.c:1959 src/actions/kz-stop-reload-action.c:274
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrêter le transfert actuel"

#: src/actions/kz-actions.c:1960
msgid "Reload all"
msgstr "Recharger tout"

#: src/actions/kz-actions.c:1961
msgid "Stop all"
msgstr "Arrêter tout"

#: src/actions/kz-actions.c:1963
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"

#: src/actions/kz-actions.c:1964
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"

#: src/actions/kz-actions.c:1966
msgid "Normal text size"
msgstr "Polices de taille normale"

#: src/actions/kz-actions.c:1966
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utiliser la taille par défaut pour les polices"

#: src/actions/kz-actions.c:1967
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenter la taille des polices"

#: src/actions/kz-actions.c:1967
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmenter la taille des polices"

#: src/actions/kz-actions.c:1968
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuer la taille des polices"

#: src/actions/kz-actions.c:1968
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuer la taille des polices"

#: src/actions/kz-actions.c:1970
msgid "Normal size"
msgstr "Zoom normal"

#: src/actions/kz-actions.c:1971
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"

#: src/actions/kz-actions.c:1971
msgid "Zoom in this page"
msgstr "Zoomer sur la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1972
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"

#: src/actions/kz-actions.c:1972
msgid "Zoom out this page"
msgstr "Dézoomer la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1974
msgid "View page source"
msgstr "Code source de la page"

#: src/actions/kz-actions.c:1974
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Afficher le code source de la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1975
msgid "Autoscroll mode"
msgstr "Mode d'autoscroll"

#: src/actions/kz-actions.c:1975
msgid "set auto-scroll mode"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1976
msgid "ThumbnailTabList"
msgstr "ThumbnailTabList"

#: src/actions/kz-actions.c:1976
msgid "Display the tab list with thumbnail"
msgstr "Afficher les aperçus dans la liste des onglets"

#.
#. {"EditMode", KZ_STOCK_VIEW_SOURCE, N_("EditMode"), NULL, N_("View the source code of the page"), G_CALLBACK(act_set_edit_mode)},
#. {"ViewMode", KZ_STOCK_VIEW_SOURCE, N_("EditMode"), NULL, N_("View the source code of the page"), G_CALLBACK(act_set_view_mode)},
#.
#: src/actions/kz-actions.c:1981
msgid "Get Body Text"
msgstr ""

#.
#. {"LocationEntry", N_("Location Entry"), GTK_STOCK_NEW,        NULL,     NULL, G_CALLBACK(act_location_enter), NULL, HISTORY_ACTION},
#.
#: src/actions/kz-actions.c:1987
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/actions/kz-actions.c:1987
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un texte sur la page courante"

#: src/actions/kz-actions.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: src/actions/kz-actions.c:1988
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Passer sur l'onglet précédent"

#: src/actions/kz-actions.c:1989
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: src/actions/kz-actions.c:1989
msgid "Activate next tab"
msgstr "Passer sur l'onglet suivant"

#: src/actions/kz-actions.c:1991
msgid "_Copy Tab"
msgstr "_Copier l'onglet"

#: src/actions/kz-actions.c:1991
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplique l'onglet courant"

#: src/actions/kz-actions.c:1993 src/actions/kz-actions-tab.c:332
msgid "Close all _backward tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets précédents"

#: src/actions/kz-actions.c:1994 src/actions/kz-actions-tab.c:335
msgid "Close all _forward tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets suivants"

#: src/actions/kz-actions.c:1995
msgid "Close all tabs without _active"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:1997
msgid "Open the bookmark in new _tab"
msgstr "Ouvrir le signet dans un nouvel _onglet"

#: src/actions/kz-actions.c:1998
msgid "Open a_ll bookmarks"
msgstr "Ouvrir _tous les signets"

#: src/actions/kz-actions.c:1999
msgid "Open all bookmarks _recursively"
msgstr "Ouvrir tous les signets _récursivement"

#: src/actions/kz-actions.c:2000
msgid "_Add to bookmarks"
msgstr "_Ajouter aux signets"

#: src/actions/kz-actions.c:2001
#, fuzzy
msgid "Add _1st feed to bookmarks"
msgstr "Ajouter le _premier feed aux signet"

#: src/actions/kz-actions.c:2002 src/actions/kz-actions-tab.c:323
#, fuzzy
msgid "Add _feed to bookmarks"
msgstr "Ajouter le _feed aux signets"

#: src/actions/kz-actions.c:2003
msgid "_Remove the bookmark"
msgstr "_Supprimer le signet"

#: src/actions/kz-actions.c:2004
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Editer les signets..."

#: src/actions/kz-actions.c:2005
msgid "Edit bookmark _bars..."
msgstr "Editer les _barres de signets..."

#: src/actions/kz-actions.c:2006
msgid "Edit _smart bookmarks..."
msgstr "Editer les signets _intelligents..."

#: src/actions/kz-actions.c:2007
msgid "_Update bookmark folder"
msgstr "_Actualiser le dossier des signets"

#: src/actions/kz-actions.c:2009
msgid "C_lip Selection"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:2009
msgid "Clip the current selection"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:2011
msgid "_Extract links..."
msgstr "Récupérer les _liens..."

#: src/actions/kz-actions.c:2012
msgid "E_xtract selected links..."
msgstr "Récupérer les liens sélectionnés..."

#: src/actions/kz-actions.c:2014
msgid "Save session"
msgstr "Sauvegarder la session"

#: src/actions/kz-actions.c:2015
msgid "Restore session"
msgstr "Restaurer la session"

#. {"SaveSessionAs", NULL, N_("Save session as ..."),        NULL, NULL, G_CALLBACK(act_save_session)},
#. {"DeleteSession", NULL, N_("Delete current session"),     NULL, NULL, G_CALLBACK(act_save_session)},
#. {"SwitchSession", NULL, N_("Switch current session ..."), NULL, NULL, G_CALLBACK(act_switch_session)},
#: src/actions/kz-actions.c:2019
msgid "_Show Password Manager"
msgstr "Afficher le gestionnaire des mots de passe"

#: src/actions/kz-actions.c:2020
msgid "_Show Copy Format"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:2021 src/dialogs/kz-about-dialog.c:114
msgid "About Kazehakase"
msgstr "A propos de Kazehakase"

#: src/actions/kz-actions.c:2021
msgid "Display credits"
msgstr ""

#: src/actions/kz-actions.c:2022
msgid "Open Kazehakase Website"
msgstr "Ouvrir le site web de Kazehakase"

#: src/actions/kz-actions.c:2022
msgid "Open Kazehakase website in new tab"
msgstr "Ouvrir le site web de Kazehakase dans un nouvel onglet"

#: src/actions/kz-actions.c:2024
msgid "Popup context menu"
msgstr "Afficher le menu contextuel"

#: src/actions/kz-actions.c:2030 src/sidebar/kz-downloader-sidebar.c:106
#: src/sidebar/kz-tabtree.c:199 src/sidebar/kz-thumbnails-sidebar.c:120
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau de navigation"

#: src/actions/kz-actions.c:2031
msgid "Bookmarkbar"
msgstr "Barre de signets"

#: src/actions/kz-actions.c:2032
msgid "Toggle Proxy Use"
msgstr "Activer le serveur Proxy"

#: src/actions/kz-actions.c:2033
msgid "Toggle Full Screen Mode"
msgstr "Afficher en plein écran"

#: src/actions/kz-actions.c:2039
msgid "Sidebar _Top"
msgstr "Haut"

#: src/actions/kz-actions.c:2040
msgid "Sidebar _Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/actions/kz-actions.c:2041
msgid "Sidebar _Left"
msgstr "Gauche"

#: src/actions/kz-actions.c:2042
msgid "Sidebar _Right"
msgstr "Droite"

#: src/actions/kz-actions.c:2048 src/prefs_ui/prefs_general.c:75
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"

#: src/actions/kz-actions.c:2049 src/prefs_ui/prefs_general.c:76
msgid "Medium"
msgstr "Avancé"

#: src/actions/kz-actions.c:2050 src/prefs_ui/prefs_general.c:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: src/actions/kz-actions.c:2051
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/actions/kz-actions.c:2057
msgid "Tab _Top"
msgstr "Haut"

#: src/actions/kz-actions.c:2058
msgid "Tab _Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/actions/kz-actions.c:2059
msgid "Tab _Left"
msgstr "Gauche"

#: src/actions/kz-actions.c:2060
msgid "Tab _Right"
msgstr "Droite"

#: src/actions/kz-actions.c:2526
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: src/actions/kz-actions.c:2528
msgid "Go back"
msgstr "Précédent"

#. Toplevel
#: src/actions/kz-actions-popup.c:421
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:422
msgid "Open link"
msgstr "Ouvrir un lien"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:423
msgid "Open in new _tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:424
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvle onglet"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:425
msgid "Open in new _window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:426
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:427
msgid "Copy _link location"
msgstr "Copier l'adresse du lien"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:428
msgid "Copy the location of the link"
msgstr "Copier l'adresse du lien"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:429
msgid "Save lin_k to disk"
msgstr "Enregistrer la cible _sous..."

#: src/actions/kz-actions-popup.c:430
msgid "Save the object to disk"
msgstr "Enregister la cible sur le disque "

#: src/actions/kz-actions-popup.c:432
msgid "Open _image"
msgstr "Ouvrir l'_image"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:433
msgid "Open the image"
msgstr "Ouvrir l'image"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:434
msgid "Open image in new ta_b"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:435
msgid "Open the image in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:436
msgid "Open image in _new window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:437
msgid "Open the image in a new window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:438
msgid "Copy image l_ocation"
msgstr "Copier le _lien de l'image"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:439
msgid "Copy the location of the image"
msgstr "Copier le lien de l'image"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:440
msgid "Sa_ve image as"
msgstr "Enregistrer l'image _sous..."

#: src/actions/kz-actions-popup.c:441
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:443
msgid "Open this _frame"
msgstr "Ouvrir cette _frame"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:444
msgid "Open the frame in the current tab"
msgstr "Ouvrir cette frame dans l'onglet courant"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:446
msgid "_Launch Editor"
msgstr "Lanc_er l'éditeur"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:447
msgid "Launch external editor"
msgstr "Lancer l'éditeur externe"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:448
msgid "_Popup TabList"
msgstr "_Afficher la liste des onglets"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:449
msgid "Display tab list"
msgstr "Afficher la liste des onglets"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:451
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage des caractÚres"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:452
msgid "_TabList"
msgstr "Liste des _onglets"

#: src/actions/kz-actions-popup.c:639
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#. Toplevel
#: src/actions/kz-actions-tab.c:317
msgid "Reloa_d"
msgstr "_Recharger"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:329
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:338
msgid "Close all with_out this tab"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:341
msgid "Close all c_hild tab"
msgstr "Fermer tous les onglets descendants"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:347
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copier le lien"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:350
msgid "Cop_y Title&Location"
msgstr "Copier le titre et le lien"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:353
msgid "Tab Co_py"
msgstr "Copier l'onglet"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:360
msgid "Tab Loc_k"
msgstr "_Bloquer l'onglet"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:362
msgid "Refresh Tab _automatically"
msgstr "Rafraichir l'onglet automatiquement"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:364
msgid "Enable _javascript"
msgstr "Activer le _javascript"

#: src/actions/kz-actions-tab.c:366
msgid "Show _images"
msgstr "Afficher les _images"

#. open file chooser dialog
#: src/actions/kz-actions-download.c:46 src/dialogs/kz-print-dialog.c:391
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: src/actions/kz-stop-reload-action.c:95
msgid "The KzWindow to add a stop_reload button"
msgstr ""

#: src/actions/kz-stop-reload-action.c:103
msgid "The state"
msgstr ""

#: src/actions/kz-stop-reload-action.c:104
msgid "The state of reload of stop"
msgstr ""

#: src/actions/kz-location-entry-action.c:122
#: src/bookmarks/kz-bookmark-item.c:174
msgid "The KzWindow to add a home button"
msgstr ""

#: src/actions/kz-location-entry-action.c:130
#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:137
msgid "KzBookmark"
msgstr ""

#: src/actions/kz-location-entry-action.c:131
#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:138
msgid "The Bookmark object"
msgstr ""

#: src/actions/kz-location-entry-action.c:344
msgid "Location Entry"
msgstr ""

#: src/actions/kz-location-entry-action.c:705
#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:454
msgid "_Edit Smart Bookmark"
msgstr "_Editer l'onglet intelligent"

#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:129
msgid "The KzWindow"
msgstr ""

#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:381
msgid "Entry"
msgstr ""

#: src/actions/kz-smart-bookmark-action.c:526
msgid "Open all smart bookmarks"
msgstr "Ouvrir tous les onglets intelligents"

#: src/actions/kz-zoom-action.c:87
msgid "The KzWindow to add a zoom button"
msgstr ""

#: src/actions/kz-zoom-action.c:167
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomer"

#: src/actions/kz-zoom-action.c:168
msgid "Change the text size of the current page"
msgstr "Modifier la taille de la police de la page courante"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:133
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:148
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:163
msgid "New Remote Bookmark"
msgstr "Nouveau signet distant"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:178
msgid "New Smart bookmark"
msgstr "Nouveau signet intelligent"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:201
msgid "Mozilla Bookmarks"
msgstr "Signets de Mozilla"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:202
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets de Netscape"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:203
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:204
msgid "Galeon Bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:205
msgid "Konqueror Bookmarks"
msgstr "Signets de Konqueror"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:206
msgid "w3m Bookmarks"
msgstr "Signets de w3m"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:428
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:429
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:432
msgid "_Edit selected item"
msgstr "_Editer l'objet sélectionné"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:432
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Editer l'objet sélectionné"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:433
msgid "Insert _bookmark"
msgstr "Insérer un _signet"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:433
msgid "Insert a new bookmark"
msgstr "Insérer un nouveau signet"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:434
msgid "Insert _folder"
msgstr "Insérer un _dossier"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:434
msgid "Insert a new folder"
msgstr "Insérer un nouveau dossier"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:435
msgid "Insert _remote bookmark"
msgstr "Insérer un signet _distant"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:435
msgid "Insert a new remote bookmark"
msgstr "Insérer un nouveau signet distant"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:436
msgid "Insert _smart bookmark"
msgstr "Insérer un signet intelligent"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:436
msgid "Insert a new smart bookmark"
msgstr "Insérer un nouvau signet intelligent"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:437
msgid "Insert _Mozilla bookmark"
msgstr "Insérer des signets de _Mozilla"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:437
msgid "Insert a Mozilla bookmark"
msgstr "Insérer des signets de Mozilla"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:438
msgid "Insert Netscape bookmark"
msgstr "Insérer des signets de _Netscape"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:438
msgid "Insert a Netscape bookmark"
msgstr "Insérer des signets de Netscape"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:439
msgid "Insert Firefox bookmark"
msgstr "Insérer des signets de _Firefox"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:439
msgid "Insert a Firefox bookmark"
msgstr "Insérer des signets de Firefox"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:440
msgid "Insert Galeon bookmark"
msgstr "Insérer des signets de _Galeon"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:440
msgid "Insert a Galeon bookmark"
msgstr "Insérer des signets de Galeon"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:441
msgid "Insert Konqueror bookmark"
msgstr "Insérer des signets de _Konqueror"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:441
msgid "Insert a Konqueror bookmark"
msgstr "Insérer des signets de Konqueror"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:442
msgid "Insert w3m bookmark"
msgstr "Insérer des signets de _w3m"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:442
msgid "Insert a w3m bookmark"
msgstr "Insérer des signets de w3m"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:443
msgid "Insert _separator"
msgstr "Insérer un sé_parateur"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:443
msgid "Insert a separator"
msgstr "Insérer un séparateur"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:444
msgid "_Remove selected item"
msgstr "_Supprimer l'objet sélectionné"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:444
msgid "Remove the selected item"
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:445
msgid "_Up"
msgstr "_Remonter"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:451
msgid "Folder view"
msgstr "_Hiérarchie"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:452
msgid "Content view"
msgstr "_Contenu"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:459
msgid "_List Mode"
msgstr "Liste"

#: src/bookmarks/kz-actions-bookmark.c:460
msgid "_Tree Mode"
msgstr "Arbre"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:142
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:163
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:184
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement:"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:203
msgid "Update interval (min):"
msgstr "Mise à jour tous les (min):"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:220
msgid "Interface:"
msgstr ""

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:239
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:258
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:278
msgid "Memo:"
msgstr "Notes:"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:951
msgid "Regex"
msgstr "Regexp"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:963 src/dialogs/kz-links-dialog.c:203
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:975
msgid "ENCODE"
msgstr "ENCODE"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-edit.c:991
msgid "URL ENCODE"
msgstr "URL ENCODE"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-editor.c:111
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-editor.c:112
msgid "The root bookmark folder to show"
msgstr ""

#: src/bookmarks/kz-bookmark-editor.c:141
msgid "- Kazehakase Bookmark Editor -"
msgstr "- Editeur des signets de Kazehakase"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-item.c:164 src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:89
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-item.c:165
msgid "The boomark to show"
msgstr "Signet à afficher"

#: src/bookmarks/kz-bookmark-item.c:733
#: src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:380
msgid "title"
msgstr "titre"

#: src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:158
msgid "Root"
msgstr "Racine"

#. FIXME! Check permission
#: src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:223
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#. FIXME! Check permission
#: src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:282
msgid "SmartBookmarks"
msgstr ""

#: src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:315 src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:322
#: src/bookmarks/kz-root-bookmark.c:328
msgid "Bookmark Bar"
msgstr "Barre de signets"

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:124
msgid "The embed widget to extract links"
msgstr ""

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:132
msgid "Selected Only"
msgstr ""

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:133
msgid "Whether extract only selected links or not"
msgstr ""

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:186
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:194 src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:175
#: src/sidebar/kz-tabtree.c:271
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:246
#, c-format
msgid "Extracted links  - %s"
msgstr "Liens récupérés  - %s"

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Can't open %s for write!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture !"

#: src/dialogs/kz-links-dialog.c:473
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans le fichier"

#: src/dialogs/kz-about-dialog.c:27
msgid ""
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Hiroyuki Ikezoe <poincare@ikezoe.net>\n"
"Junichiro Kita <kita@kitaj.no-ip.com>\n"
"Hidetaka Iwai <tyuyu@sings.jp>"
msgstr ""
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Hiroyuki Ikezoe <poincare@ikezoe.net>\n"
"Junichiro Kita <kita@kitaj.no-ip.com>\n"
"Hidetaka Iwai <tyuyu@sings.jp>"

#: src/dialogs/kz-about-dialog.c:34
msgid "Copyright (C) 2002-2005 Kazehakase Project"
msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Kazehakase Project"

#. display license
#: src/dialogs/kz-about-dialog.c:155
msgid "Kazehakase License"
msgstr "Licence de Kazehakase"

#. printer
#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:134
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer sur"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:151
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:167 src/sidebar/kz-downloader-sidebar.c:294
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#. print range
#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:190
msgid "Print Range"
msgstr "Pages"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:203
msgid "All Pages"
msgstr "Toutes"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:209
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:212
msgid "from"
msgstr "de"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:223
msgid "to"
msgstr "à"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:240
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/dialogs/kz-print-dialog.c:272
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#. label
#: src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:144
msgid ""
"You can specify the format of copied title, URI and Selected text. \n"
"%t% -> Title, %u% -> URI, %s% -> Selected text"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le format de la copie du titre, URI et du texte "
"sélectionné.\n"
"%t% -> Titre, %u% -> URI, %s% -> Texte sélectionné"

#: src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:185
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:239
msgid "Copy Format Editor"
msgstr "Editeur des formats de copie"

#: src/dialogs/kz-copy-format-dialog.c:381
msgid "define format here"
msgstr "spécifiez le format ici"

#. Add the buttons
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:210 src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_View Certificate"
msgstr "Afficher le _certificat"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:218
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Vous ne devriez accepter ce certificat de sécurité uniquement si vous faites "
"confiance à %s et %s."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:298
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter ce certificat de sécurité incorrect ?"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Votre navigateur n'a pas pu faire confiance à %s. Il est possible quelqu'un "
"soit en train d'intercepter vos informations confidentielles."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Vous ne devriez vous connecter sur ce site que si vous êtes certain d'être "
"connecté à %s."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter sur ce site insécure ?"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne pas afficher ce message de nouveau pour ce site"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se _connecter"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter ce certificat de sécurité expiré ?"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Le certificat de sécurité de %s a expiré le %s."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter ce certificat pas encore valide ?"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Le certificat de sécurité de %s n'est pas valide avant le %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier que l'horloge de votre ordinateur est à la bonne heure."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Connection impossible vers %s."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Le CRL (certificate revocation list) de %s doit être mis à jour."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demandez à votre administrateur systÚme si nécessaire."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_Trust CA"
msgstr "Faire confiance à cette AC"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Autorité de confiance %s à identifier."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à cette nouvelle autorité de confiance ?"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de faire confiance à une Autorité de Confiance, vous devriez vérifier "
"l'authenticité du certificat."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _webs"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
msgid "_Software developers"
msgstr "Développeurs"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:642
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Ce certificat existe déjà."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ce certificat a déjà été importé."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sauvegarder le cerificat"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:769
msgid "Select password."
msgstr "Choix du mot de passe."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:770
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Choisissez un mot de passe pour protégére ce certificat."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_fimation du mot de passe:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importer le certificat"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:874
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe requis."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe de ce certificat."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:954
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "CRL (Certificate Revocation list) importé correctement."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:955
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "CRL (Certificate Revocation list) importé:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Unit:"
msgstr "Unité:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1011
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 src/prefs_ui/prefs_general.c:140
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été verifié pour:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Certificat non vérifiable parce qu'il a été annulé"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Certificat non vérifiable parce qu'il a expiré."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Certificat non vérifiable parce qu'il n'est pas de confiance."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Certificat non vérifiable parce que son créateur n'est pas de confiance."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Certificat non vérifiable parce que son créateur est inconnu."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Certificat non vérifiable parce que le certificat de son autorité de "
"confiance est invalide."

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Certificat non vérifiable pour des raisons inconnus."

#. Issed To
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
msgid "Issued To"
msgstr "Destiné à:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Organization Unit:"
msgstr "Unité d'organisation:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série:"

#. Issed By
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1386
msgid "Issued By"
msgstr "Créé par"

#. Validity
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
msgid "Validity"
msgstr "Validité"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1435
msgid "Issued On:"
msgstr "Créé le:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le:"

#. Fingerprints
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1465
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1472
msgid "SHA1 Fingerptint:"
msgstr "Empreinte SHA1:"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1478
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprunte MD5"

#. Details tab
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1518
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#. Certification Hierarchy
#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1531
msgid "Certification Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de certification"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1547
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Champs du certificat"

#: src/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1562
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"

#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:106 src/mozilla/GtkPromptService.cpp:135
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:163 src/mozilla/GtkPromptService.cpp:194
#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:236
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:285 src/mozilla/GtkPromptService.cpp:343
#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:403
msgid "Prompt"
msgstr ""

#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:450
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:483
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"

#: src/mozilla/GtkPromptService.cpp:486
msgid "Revert"
msgstr "Annuler"

#: src/mozilla/kz-mozembed.cpp:779
#, c-format
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Chargement de %s ..."

#: src/mozilla/kz-mozembed.cpp:790
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/mozilla/kz-mozfilepicker.cpp:393
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas."

#: src/mozilla/kz-mozfilepicker.cpp:412
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Un fichier a été sélectionné au lieu d'un dossier."

#: src/mozilla/kz-mozfilepicker.cpp:419
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Un dossier a été sélectionné au lieu d'un fichier."

#: src/sidebar/kz-downloader-sidebar.c:67
msgid "Downloader"
msgstr ""

#: src/sidebar/kz-downloader-sidebar.c:107 src/sidebar/kz-tabtree.c:200
#: src/sidebar/kz-thumbnails-sidebar.c:121
msgid "The parent sidebar"
msgstr ""

#: src/sidebar/kz-downloader-sidebar.c:287
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: src/sidebar/kz-tabtree.c:122
msgid "Tab List"
msgstr "Onglets en liste"

#: src/sidebar/kz-tabtree.c:128
msgid "Tab Tree"
msgstr "Onglets en arbre"

#: src/sidebar/kz-tabtree.c:209
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: src/sidebar/kz-tabtree.c:210
msgid "Whether use Tree view or List view"
msgstr "Si il faut utiliser la vue en arbre ou en liste"

#: src/sidebar/kz-thumbnails-sidebar.c:72
msgid "Closed tabs"
msgstr "Onglets fermés"

#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:37
#, fuzzy
msgid "/Entry"
msgstr "/Ecriture d'URL"

#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:100
#, fuzzy
msgid "URL and keyword Entry"
msgstr "Ecriture d'URL et de mots clés"

#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:105
msgid "How to open"
msgstr "Mode d'ouverture"

#.
#. *  Entry Box behaviour
#.
#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:119
msgid "Open in _new tab by default"
msgstr "Ouvrir dans un _nouvel onglet par défaut"

#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:133
msgid "_Switch the behavior from default to inverse with"
msgstr "_Inverser le comportement avec"

#. auto-completion
#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:172
#, fuzzy
msgid "Behavior on inputting"
msgstr "Comportement à la frappe"

#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:183
msgid "Use _auto-completion in URL entry box"
msgstr "Auto-complétion dans la barre d'adresse"

#. inline-completion
#: src/prefs_ui/prefs_entry.c:194
#, fuzzy
msgid "Use _inline-completion in URL entry box"
msgstr "Complétion inline dans la barre d'adresse"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:53
msgid "/Font"
msgstr "/Polices"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:102
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:103
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:120
msgid "Arabic"
msgstr "Arabique"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:121
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:122
msgid "Central European"
msgstr "Europe Centrale"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:123
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:124
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:128
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois Simplifié"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:129
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:130
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois Traditionnel"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:131
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:132
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:133
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:529
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:552
msgid "_Fonts for: "
msgstr "Polices pour: "

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:582
msgid "_Propotional: "
msgstr "_Proportionelle: "

#. font size
#: src/prefs_ui/prefs_font.c:598
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille:"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:627
msgid "_Serif: "
msgstr "_Serif: "

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:658
msgid "Sa_ns Serif: "
msgstr "Sa_ns Serif: "

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:689
msgid "_Monospace: "
msgstr "_Monospace: "

#. font size
#: src/prefs_ui/prefs_font.c:711
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Taille:"

#: src/prefs_ui/prefs_font.c:748
msgid "M_inimum font size: "
msgstr "Taille _minimale des fontes: "

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:40
msgid "/General"
msgstr "/Général"

#.
#. *  User agent
#.
#: src/prefs_ui/prefs_general.c:148
msgid "User agent"
msgstr "Identité du navigateur"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:161
msgid "Ove_rride user agent"
msgstr "Modifier l'identité"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:175
msgid "_User-agent: "
msgstr "_Identité du navigateur:"

#.
#. * Copy Format
#.
#: src/prefs_ui/prefs_general.c:194
msgid "Define Copy Format"
msgstr "Format de copie utilisateur"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:212
msgid "Define Copy Format..."
msgstr "Définir les formats de copie..."

#.
#. *  Thumbnail
#.
#: src/prefs_ui/prefs_general.c:221
msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçu des pages webs"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:232
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Créer les aperçus"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:241
msgid "Popup thumbnail"
msgstr "Afficher les aperçus dans des popups"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:264
msgid "_Save session automatically"
msgstr "_Enregister la session automatiquement"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:274
msgid "_Restore last saved session on startup"
msgstr "_Restaurer la derniÚre session enregistrée au démarrage"

#: src/prefs_ui/prefs_general.c:297
msgid "_UI Level: "
msgstr "_Niveau d'utilisation:"

#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:40
msgid "/Language"
msgstr "/Langues"

#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:91
msgid "Language"
msgstr "Langues"

#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:115
msgid "_Default Encoding"
msgstr "_Encodage des caractÚres par défaut"

#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:146
msgid "A_utodetect Encoding"
msgstr "_Détecter l'encodage automatiquement"

#.
#. *  Accept Language
#.
#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:176
msgid "Accept Language"
msgstr "Langues acceptées"

#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:181
msgid "Available Languages"
msgstr "Langues disponibles"

#: src/prefs_ui/prefs_lang.c:182
msgid "Enabled Languages"
msgstr "Langues acceptées"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:43
msgid "/Tab"
msgstr "/Onglet"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:52
msgid "/Tab/New tab"
msgstr "/Onglet/Nouvel onglet"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:91
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:92
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:93
msgid "Last shown tab"
msgstr "Dernier onglet affiché"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:94
msgid "Last created tab"
msgstr "Dernier onglet créé"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:105
msgid "At the Previous of Current Tab"
msgstr "Avant l'onglet courant"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:106
msgid "At the Next of Current Tab"
msgstr "AprÚs l'onglet courant"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:107
msgid "At the Last Tab"
msgstr "AprÚs le dernier onglet"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:108
msgid "At the First Tab"
msgstr "Avant le premier onglet"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:109
msgid "At the Next of Unread Tabs"
msgstr "AprÚs les onglets non vus"

#.
#. *  tab width
#.
#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:178
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:194
msgid "_Fix tab width"
msgstr "_Spécifier la largeur des onglets"

#.
#. *  Shiw/Hide
#.
#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:216
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Cacher"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:227
msgid "Fav_icon"
msgstr "Fav_icon"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:237
msgid "C_lose button"
msgstr "Bouton de _fermeture"

#.
#. *  changing tab by mouse wheel
#.
#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:250
msgid "Switching tab by mouse wheel"
msgstr "Changement d'onglet avec la roulette de la souris"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:261
msgid "Circulation between head and tail"
msgstr "Passage entre le premier et le dernier onglet"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:280
msgid "_Page to return when close the current tab"
msgstr "Onglet choisi aprÚs fermeture de l'onglet courant"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:317
msgid "Color of Tab at each statement"
msgstr "Couleur des onglets selon leur état"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:343
msgid "Normal Color"
msgstr "Etat normal"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:369
msgid "Loading Color"
msgstr "Chargement"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:395
msgid "Loaded Color"
msgstr "Chargé"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:427
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:437
msgid "_Move focus to new tab on NewTab Action"
msgstr "Déplacer le focus sur le nouvel onglet sur l'action NewTab"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:447
msgid "Move focus to new tab on middle-clicking link"
msgstr ""
"Déplacer le focus sur le nouvel onglet en cas de clic sur le bouton du milieu"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:457
msgid "Move _Keyboad focus to location entry when swich to new empty tab"
msgstr ""
"Déplacer le focus du clavier sur la barre d'adresse pour les onglets vides"

#: src/prefs_ui/prefs_tab.c:475
msgid "_New Tab Position: "
msgstr "Position des nouveaux onglets: "

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:76
msgid "/Key Accelerator"
msgstr "/Raccourcis clavier"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:370
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Please press any key to grab...</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Presser la combinaison de touches à "
"récupérer...</span>"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:393 src/utils/gtk-utils.c:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:443
msgid "Key Accelerator"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:454
msgid ""
"Key accelerator will be applied immediatly when the \"Set\" button is "
"pressed."
msgstr ""
"Les raccourcis claviers seront appliqués dÚs que le bouton \"Mise à jour\" "
"sera utilisé"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:495
msgid "Path"
msgstr "Action"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:507
msgid "Accel"
msgstr "Raccourci"

#. widgets for editing accels
#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:524
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:529
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:534
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#. buttons for changing path
#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:552
msgid "_Set"
msgstr "_Mise à jour"

#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:557
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#. gtk_widget_show (self->reset_button);
#: src/prefs_ui/prefs_key_accel.c:562
msgid "_Grab..."
msgstr "_Récupérer..."

#: src/prefs_ui/prefs_gesture.c:62
msgid "/Gesture"
msgstr "/Navigation à la souris"

#: src/prefs_ui/prefs_gesture.c:569
#, c-format
msgid "Specified gesture is duplicated with \"%s\" action. Replace?"
msgstr ""
"Les mouvements choisis correspondent aussi à l'action \"%s\". Remplacer ?"

#: src/prefs_ui/prefs_gesture.c:672 src/prefs_ui/prefs_gesture.c:743
msgid "Gesture"
msgstr "Navigation à la souris"

#: src/prefs_ui/prefs_gesture.c:679
msgid "Use gestures"
msgstr "Utiliser la navigation à la souris"

#: src/prefs_ui/prefs_gesture.c:731
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. description
#: src/prefs_ui/prefs_gesture.c:864
msgid ""
"Press right mouse button on edit button to start to caputure gesture "
"sequence."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton droit de la souris sur les boutons d'édition pour "
"commencer la capture de la séquence de navigation."

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:62
msgid "/Proxy"
msgstr "/Serveur Proxy"

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:487
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser le serveur Proxy"

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:538
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#. proxy name
#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:550 src/prefs_ui/prefs_proxy.c:643
msgid "Proxy Name"
msgstr "Nom du serveur proxy"

#. table headers
#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:665
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:669
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Nom du serveur ou adresse IP"

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:673
msgid "Port number"
msgstr "Numéro du port"

#. http
#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:678
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. https
#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:696
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#. ftp
#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:714
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:733
msgid "Use http proxy for all other protocols"
msgstr "Utiliser le proxy HTTP pour tous les protocoles"

#: src/prefs_ui/prefs_proxy.c:747
msgid "No proxy for"
msgstr "Pas de proxy pour: "

#: src/prefs_ui/prefs_session.c:39
msgid "/Session"
msgstr "/Session"

#.
#. *  Save/Restore
#.
#: src/prefs_ui/prefs_session.c:95
msgid "_Save session"
msgstr "_Sauvegarder la session"

#: src/prefs_ui/prefs_session.c:105
msgid "_Restore session"
msgstr "_Restaurer la session"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:38
msgid "/Privacy"
msgstr "/Vie privée"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:126
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"

#.
#. *  cookie acceptance policy
#.
#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:134
msgid "Cookie Acceptance Policy"
msgstr "Régle par défaut"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:150
msgid "_Allow all cookies"
msgstr "_Autoriser tous les cookies"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:153
msgid "Allow cookies for the originating web site _only"
msgstr "Autoriser uniquement les cookies provenant du _site web"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:156
msgid "_Block cookies"
msgstr "_Bloquer tous les cookies"

#.
#. *  cookie lifetime policy
#.
#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:191
msgid "Cookie Lifetime Policy"
msgstr "Durée de vie par défaut"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:207
msgid "Accept cookie _normally"
msgstr "_Ne pas modifier la durée de vie"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:212
msgid "Ask for _each cookie"
msgstr "_Demander pour chaque cookie"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:216
msgid "e_xcept for session cookies"
msgstr "_sauf pour les cookies de session"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:225
msgid "Accept for current _session only"
msgstr "Accepter uniquement pour la session _courante"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:230
msgid "Accept cookie _for"
msgstr "Accepter le cookies pour"

#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:242
msgid "_days"
msgstr "_jours"

#.
#. *  password manager
#.
#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:281
msgid "Password"
msgstr "Mots de passe"

#. remove button
#: src/prefs_ui/prefs_privacy.c:299
msgid "_Manage Stored Passwords..."
msgstr "_Gérer les mots de passes..."

#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:35
msgid "/External Program"
msgstr "/Programmes externes"

#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:86
msgid "External Program"
msgstr "Programmes externes"

#.
#. * external editor entry
#.
#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:94
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:110
msgid "_Editor command: "
msgstr "Commande d'_édition: "

#. migemo
#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:129
msgid "Migemo"
msgstr "Migemo"

#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:145
msgid "_Use migemo"
msgstr "_Utiliser migemo"

#: src/prefs_ui/prefs_external_program.c:160
msgid "_Migemo command: "
msgstr "Commande de 'Migemo: "

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:41
msgid "/History"
msgstr "/Historique"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:133
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:144
msgid "Store history cache for search"
msgstr "Cacher l'historique pour des recherches"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:173
msgid "_Limit days of keeping the history cache"
msgstr "_Limiter la durée du cache"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:201
msgid "Optimize history cache"
msgstr "Optimiser le cache d'historique"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:207
msgid "start"
msgstr "démarrer"

#.
#. * History Search
#.
#: src/prefs_ui/prefs_history.c:217
msgid "Full-text search in history"
msgstr "Recherche par mot clé dans l'historique"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:235
msgid "The _maximum number of shown results"
msgstr "Nombre _maximum de résultats affichés"

#: src/prefs_ui/prefs_history.c:254
msgid "The number of words in _summary"
msgstr "Nombre de mots dans le _résumé"

#: src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:41
msgid "/Bookmark"
msgstr "/Signets"

#.
#. * view
#.
#: src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:97
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:112
msgid ""
"The maximam number of characters of bookmark title If 0 is specified, show "
"all"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractÚres d'un titre de signet (si 0, tout est affiché)"

#.
#. * behaviour
#.
#: src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:129
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"

#: src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:140
msgid "Keep menu _open by middle click"
msgstr "Garder le menu ouvert en cas de clic du milieu"

#: src/prefs_ui/prefs_bookmark.c:149
msgid "_Confirmation of opening all bookmarks in bookmark folder"
msgstr "_Confirmer l'ouverture de tous les signets"

#: src/utils/gtk-utils.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s is already exist.\n"
"\n"
" Replace it?"
msgstr ""
"%s existe déjà.\n"
"\n"
" Remplacer ?"

#: src/utils/gtk-utils.c:64
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"


Reply to: