Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-08-18 15:06] :
>
> <li><a
> href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/minimuf">minimuf</a>
> — Pr?dit des donn?es de propagation de haute
> fr?quence ;
>
> minimuf est le nom donné à un algorithme de :
> Prédiction de propagation des ondes courtes
>
> Je suggère donc la traduction ci-dessus.
Ok
> ><li><a
> >href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/pingpong">pingpong<a>
> > — Serveur libre pour conversations en radio
> >amateur ;
>
> En français, on dit :
> - un radioamateur (en un mot quand il s'agit d'une personne)
> - la radio d'amateur (quand il s'agit de l'activité)
> On peut aussi l'utiliser en un seul mot pour qualifier une activité, on
> utilise le mot converse sans le traduire, cependant, on pourrait mettre
> :
>
> Serveur radioamateur libre pour les conversations
> Serveur libre pour les conversations entre radioamateurs
> Serveur libre de conversation du service de radio d'amateur
>
> (le mot service est utilisé par l'Administration)
J'ai pris la première version.
Merci pour ces précisions.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: