[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Bonsoir,

Ci-joint une liste de propositions d'améliorations, fruit de (trop)
nombreuses heures de relecture. C'est un diff par rapport à la version
que j'ai relue, càd celle qui était dans le RFR. Je voulais refaire le
diff par rapport à la dernière version en date, mais je suis épuisé et
suis par conséquent bien incapable de faire ça ce soir. J'ai également
une longue liste de remarques (possibles modifications non inclues dans
le diff) et questions, que je dois mettre en forme (au moins un petit
peu ;) mais que je ne joins pas à ce mail, encore une fois par manque
d'énergie.

J'enverrai donc un autre mail prochainement, avec ces remarques et
questions. Mais je ne sais pas encore quand vu que je ne serai peut-être
pas disponible ce week-end. Au plus tard en début de semaine prochaine,
je suppose.

HTH,
Thomas "mercen" PARIS
--- fr.po	2005-07-10 12:57:59.000000000 +0300
+++ fr.po.new	2005-07-28 21:41:25.000000000 +0300
@@ -105,7 +105,8 @@
 
 #: src/apt_options.cc:158
 msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
+msgstr ""
+"URL à utiliser pour télécharger les journaux des modifications (changelogs)"
 
 #: src/apt_options.cc:161
 msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -119,7 +120,8 @@
 #: src/apt_options.cc:167
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
+msgstr ""
+"Oublier quels paquet sont nouveaux après toute installation ou suppression"
 
 #: src/apt_options.cc:170
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -267,8 +269,8 @@
 "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 "real package and no package provides it.\n"
 msgstr ""
-"« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n"
-"n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n"
+"« %s » existe dans la base de données des paquets mais c'est\n"
+"un paquet virtuel et aucun paquet ne le fournit.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:67
 #, c-format
@@ -292,7 +294,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:93
 #, c-format
 msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
-msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n"
+msgstr "La version demandée (%s) du paquet %s est déjà installée\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:99
 #, c-format
@@ -396,7 +398,7 @@
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 msgstr ""
 "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
-"suivi des modifications (« changelog »)."
+"journal des modifications (« changelog »)."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -516,17 +518,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:221 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 #, c-format
 msgid "but %s is to be installed."
-msgstr "mais %s doit être installé"
+msgstr "mais %s doit être installé."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:224 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
 #, c-format
 msgid "but %s is installed and it is kept back."
-msgstr "mais %s est installé et a été conservé"
+msgstr "mais %s est installé et a été conservé."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:227 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
 #, c-format
 msgid "but %s is installed."
-msgstr "mais %s est installé"
+msgstr "mais %s est installé."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:231 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
 #, c-format
@@ -536,7 +538,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:235 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 #, c-format
 msgid " which is a virtual package."
-msgstr "qui est un paquet virtuel"
+msgstr "qui est un paquet virtuel."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:238 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
 #, c-format
@@ -603,9 +605,10 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : la réalisation de cette va probablement casser votre système !\n"
-"       Ne PAS continuer à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce que vous "
-"faites !\n"
+"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n"
+"             système !\n"
+"             Ne PAS continuer à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce que\n"
+"             vous faites !\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333
 msgid "I am aware that this is a very bad idea"
@@ -653,8 +656,7 @@
 #, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 msgstr ""
-"Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %"
-"s » : "
+"Pour continuer, entrer « %s ». Pour abandonner, entrer « %s » : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 #, c-format
@@ -720,21 +722,21 @@
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 msgstr ""
-"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
+"Aucun paquet à afficher - indiquer les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
 msgid "Press Return to continue."
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
+msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:606
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 msgstr ""
-"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
+"Aucun paquet trouvé - indiquer les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
 msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
+msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
 #, c-format
@@ -762,20 +764,21 @@
 "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
-"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian (« changelog ») "
+"Afficher les journaux des modifications (« changelogs ») "
 "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
 msgid "toggle the display of dependency information"
-msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances"
+msgstr "activer/désactiver l'affichage des informations de dépendances"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
 msgid "toggle the display of changes in package sizes"
-msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets"
+msgstr "activer/désactiver l'affichage de la modification de la taille des "
+"paquets"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653
 msgid "toggle the display of version numbers"
-msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version"
+msgstr "activer/désactiver l'affichage des numéros de version"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:655
 msgid "enter the full visual interface"
@@ -790,7 +793,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. "
 "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou "
-"de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les "
+"de plusieurs noms de paquets (ou motifs). L'action sera appliquée à tous les "
 "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
@@ -834,7 +837,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
 msgid "Commands:"
-msgstr "Commandes :"
+msgstr "Commandes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -928,7 +931,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:112
 msgid "give up and quit the program"
-msgstr "Abandonner et quitter le programme"
+msgstr "abandonner et quitter le programme"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:114
 msgid "move to the next solution"
@@ -949,7 +952,7 @@
 "as necessary."
 msgstr ""
 "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si "
-"besoin."
+"besoin est."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
 msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
@@ -984,7 +987,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
 msgid "Resolver state successfully written!"
-msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès !"
+msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
@@ -1228,7 +1231,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé"
+msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé."
 
 #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
 #, c-format
@@ -1254,7 +1257,7 @@
 #, c-format
 msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 msgstr ""
-"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
+"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:129
 #, c-format
@@ -1295,11 +1298,12 @@
 
 #: src/download.cc:93
 msgid "Couldn't read list of package sources"
-msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets"
+msgstr "Impossible de lire la liste des sources de paquets"
 
 #: src/download.cc:104 src/download.cc:322
 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? "
+msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous "
+"l'administrateur ? "
 
 #: src/download.cc:111
 msgid "Updating package lists"
@@ -1342,9 +1346,8 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines "
-"actions qui\n"
-"échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n"
+"IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; il se peut\n"
+"que certaines actions ont échoué à cause de problèmes avec dpkg.\n"
 "\n"
 
 #: src/download.cc:232
@@ -1447,25 +1450,25 @@
 
 #: src/download.cc:415
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Impossible d'effectuer la correction pour des paquets manquants"
+msgstr "Impossible de compenser pour l'absence de certains paquets"
 
 #: src/download.cc:467
 msgid ""
 "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
 msgstr ""
-"Ouille ! Quelque chose ne s'est pas bien passé lors de l'installation des "
+"Erreur. Quelque chose ne s'est pas bien passé lors de l'installation des\n"
 "paquets. Tentative de réparation : "
 
 #: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:431
 msgid "Press return to continue.\n"
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
+msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer.\n"
 
 #: src/download.cc:508
 msgid ""
 "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
-"Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre "
-"processus apt ou dpkg soit en cours)"
+"Impossible de récupérer le verrou système. (Il est possible qu'un autre\n"
+"processus apt ou dpkg soit en cours.)"
 
 #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98
 #: src/generic/acqprogress.cc:236
@@ -1484,7 +1487,7 @@
 #: src/download_list.cc:62
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
+msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)."
 
 #: src/download_list.cc:68
 #, c-format
@@ -1554,7 +1557,7 @@
 #: src/generic/acqprogress.cc:142
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr " %so téléchargés en %ss (%so/s)\n"
+msgstr " %so téléchargés en %ss (%so/s).\n"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:282
 #, c-format
@@ -1562,7 +1565,7 @@
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
 msgstr ""
-"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
+"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
 "dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:253
@@ -1641,7 +1644,7 @@
 msgstr ""
 "Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture "
 "seule : toutes les modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
-"fairene seront PAS préservées !"
+"faire ne seront PAS préservées !"
 
 #: src/generic/matchers.cc:798
 msgid "Unmatched '('"
@@ -1694,7 +1697,7 @@
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
-"pour le paquet %s "
+"pour le paquet %s."
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:107
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
@@ -1704,7 +1707,7 @@
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:149 src/view_changelog.cc:79
 #, c-format
 msgid "ChangeLog of %s"
-msgstr "Liste des modifications de %s"
+msgstr "Journal des modifications de %s"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
 #, c-format
@@ -1789,7 +1792,8 @@
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
 msgstr ""
-"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
+"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou "
+"« subdir »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
@@ -1818,7 +1822,7 @@
 msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
 msgstr ""
 "« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
-"« manquant »)"
+"« missing »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:129
 msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
@@ -1860,23 +1864,24 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:302
 msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
-msgstr "« (  » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
+msgstr ""
+"« (  » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:329
 #, c-format
 msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Type « %s  » de règle de regroupement incorrect"
+msgstr "Type « %s » de règle de regroupement incorrect"
 
-# A TRADUIRE
+# A TRADUIRE <- ???
 #: src/load_pkgview.cc:58
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 msgstr ""
 "Décodage impossible : pas de format de colonne spécifié pour une entrée "
-"statique "
+"statique"
 
 #: src/load_pkgview.cc:91
 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
-msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne"
+msgstr "Décodage impossible : erreur de codage dans le descripteur de colonne"
 
 #: src/load_pkgview.cc:112
 #, c-format
@@ -1995,13 +2000,13 @@
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
 msgid " remove       - Remove packages\n"
-msgstr " remove       - Supprime les paquets\n"
+msgstr " remove       - Supprime des paquets\n"
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
 msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
 msgstr ""
-" purge        - Supprime les paquets et leurs fichiers de configuration\n"
+" purge        - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
@@ -2017,14 +2022,14 @@
 #, c-format
 msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
 msgstr ""
-" markauto     - Marque les paquets comme ayant été automatiquement "
+" markauto     - Marque des paquets comme ayant été automatiquement "
 "installés\n"
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
 msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
 msgstr ""
-" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
+" unmarkauto   - Marque des paquets comme ayant été manuellement installés\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
@@ -2236,7 +2241,8 @@
 #: src/main.cc:161
 #, c-format
 msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
-msgstr "                 Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"
+msgstr "                 Cette version d'aptitude n'a pas de "
+"« Super Cow Powers ».\n"
 
 #: src/main.cc:284
 #, c-format
@@ -2731,8 +2737,8 @@
 "Packages file?"
 msgstr ""
 "Paquets sans section déclarée\n"
-" Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
-"dans le fichier Packages ?"
+" Aucune section n'est indiquée pour ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
+"dans le fichier « Packages » ?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
@@ -2754,9 +2760,9 @@
 " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
-"Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
+"Paquets convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
 " Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
-"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
+"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -2802,7 +2808,7 @@
 " .\n"
 " On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour les "
 "programmeurs, les outils de traitement des sources et d'autres choses en "
-"rapport avec le développement de logiciel."
+"rapport avec le développement de logiciels."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
 msgid ""
@@ -2907,7 +2913,7 @@
 "Interpréteurs pour langages interprétés\n"
 " Les paquets de la section « interpreters » comprennent des interpréteurs "
 "pour des langages tels que Python, Perl et Ruby et des bibliothèques pour "
-"ces mêmes langages."
+"ces langages."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
 msgid ""
@@ -2932,7 +2938,7 @@
 " Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires "
 "pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section "
 "« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même "
-"des logiciels"
+"des logiciels."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
 msgid ""
@@ -3021,7 +3027,7 @@
 "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
-"Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
+"Programmes pour se connecter à différents services ou les fournir\n"
 " Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs "
 "pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le débogage "
 "de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie "
@@ -3071,12 +3077,12 @@
 msgstr ""
 "Émulateurs et logiciels pour lire des systèmes de fichiers étrangers\n"
 " Les paquets de la section « otherosfs » émulent du matériel et des systèmes "
-"d'exploitation, ils fournissent des outils pour échanger des données entre "
+"d'exploitation. Ils fournissent des outils pour échanger des données entre "
 "différents systèmes d'exploitation et plates-formes matérielles (par "
 "exemple, des utilitaires pour lire des disquettes DOS et des utilitaires "
-"pour communiquer avec des Palm-Pilots)\n"
+"pour communiquer avec des Palm-Pilots).\n"
 " .\n"
-" Il est important de noter que les logiciels de gravure de CD sont inclus "
+" Veuillez noter que les logiciels de gravure de CD sont inclus "
 "dans CETTE section."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
@@ -3309,8 +3315,8 @@
 "Security Updates\n"
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
-"Mise à jour de sécurité\n"
-" Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis "
+"Mises à jour de sécurité\n"
+" Des mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles sur "
 "security.debian.org."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
@@ -3319,7 +3325,7 @@
 " A newer version of these packages is available."
 msgstr ""
 "Paquets pouvant être mis à jour\n"
-" Une version plus récente de ces paquets existe."
+" Il existe une version plus récente de ces paquets."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:322
 msgid ""
@@ -3408,8 +3414,8 @@
 " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin "
 "d'installation.\n"
 " .\n"
-" La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé "
-"soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
+" La présence de cet arbre est probablement le signe que quelque chose est "
+"cassé soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
@@ -3441,7 +3447,7 @@
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
 "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n"
-" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
+" Ces paquets vont être installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
 "paquet dont vous avez demandé l'installation."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:524
@@ -3463,8 +3469,8 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
-" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets "
-"va être installée."
+" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces "
+"paquets va être installée."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:526
 msgid ""
@@ -3500,7 +3506,7 @@
 " These packages have been manually selected for removal."
 msgstr ""
 "Paquets à enlever\n"
-" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"
+" Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être enlevés."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:530
 msgid ""
@@ -3508,7 +3514,7 @@
 " These packages will be upgraded to a newer version."
 msgstr ""
 "Paquets à mettre à jour\n"
-" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
+" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:645
 msgid "unknown"
@@ -3559,7 +3565,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 " Les tâches sont des groupes de paquets qui procurent un moyen simple de "
-"sélectionner un groupe prédéfini de paquets pour remplir une fonction "
+"sélectionner un ensemble prédéfini de paquets pour remplir une fonction "
 "particulière."
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:116
@@ -3652,7 +3658,7 @@
 "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
-"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
+"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière"
 "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le "
 "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
 
@@ -3693,15 +3699,15 @@
 #: src/pkg_tree.cc:702
 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 msgstr ""
-"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
+"Entrer le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:710
 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
+msgstr "Entrer le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_view.cc:133
 msgid "Couldn't transcode column definition"
-msgstr "Impossible de tanscoder la definition de colonne"
+msgstr "Impossible de tanscoder la définition de colonne"
 
 #: src/pkg_view.cc:140
 msgid "Couldn't parse column definition"
@@ -3725,7 +3731,7 @@
 
 #: src/pkg_view.cc:469
 msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr "make_package_view : argument incorrect ! "
+msgstr "make_package_view : argument incorrect"
 
 #: src/pkg_view.cc:521
 msgid "make_package_view: no main widget found"
@@ -3775,7 +3781,7 @@
 "this space."
 msgstr ""
 "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant "
-"apparaîtra à cet endroit."
+"apparaîtra ici."
 
 #: src/reason_fragment.cc:358
 msgid ""
@@ -3823,7 +3829,7 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:401
 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites."
+msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:405
 msgid "%B%s%b will be downgraded."
@@ -3892,7 +3898,7 @@
 "which is not going to be installed."
 msgstr ""
 "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version "
-"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée."
+"de celui-ci qui ne sera pas installée."
 
 #: src/reason_fragment.cc:523
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
@@ -3911,8 +3917,8 @@
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le "
-"point d'être installée."
+"Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui ne sera pas "
+"installée."
 
 #: src/reason_fragment.cc:538
 msgid "upgraded"
@@ -3930,7 +3936,7 @@
 msgstr ""
 "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s%"
 "b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et "
-"seront cassés s'il est %s"
+"seront cassés s'il est %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:551
 msgid ""
@@ -4047,7 +4053,7 @@
 
 #: src/ui.cc:252
 msgid "You already are root!"
-msgstr "Vous êtes déjà root !"
+msgstr "Vous êtes déjà l'administrateur."
 
 #: src/ui.cc:350
 msgid ""
@@ -4149,7 +4155,7 @@
 
 #: src/ui.cc:906
 msgid "No solution to these dependency problems exists!"
-msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !"
+msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances."
 
 #: src/ui.cc:912
 #, c-format
@@ -4202,7 +4208,7 @@
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration "
+"La mise à jour des listes de paquets demande des droits d'administration "
 "que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
 
 #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:1375
@@ -4308,7 +4314,7 @@
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 msgstr ""
 "Marquer tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et qui ne sont pas "
-"gelés pour mise à jour"
+"gelés"
 
 #: src/ui.cc:1374
 msgid "^Play Minesweeper"
@@ -4423,7 +4429,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1431
 msgid "^Forbid Version"
-msgstr "^Interdire version"
+msgstr "Interdire ^version"
 
 #: src/ui.cc:1432
 msgid ""
@@ -4443,12 +4449,12 @@
 
 #: src/ui.cc:1440
 msgid "^Changelog"
-msgstr "Liste des ^modifications"
+msgstr "^Liste des modifications"
 
 #: src/ui.cc:1441
 msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 msgstr ""
-"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
+"Afficher le journal des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
 
 #: src/ui.cc:1448
 msgid "^Find"
@@ -4468,7 +4474,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1457
 msgid "^Limit Display"
-msgstr "Affichage ^restreint"
+msgstr "^Affichage restreint"
 
 #: src/ui.cc:1458
 msgid "Apply a filter to the package list"
@@ -4484,7 +4490,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1466
 msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Rechercher ^cassés"
+msgstr "Rechercher ca^ssé"
 
 #: src/ui.cc:1467
 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
@@ -4512,7 +4518,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1483
 msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr "^Modifier divers paramètres du programme"
+msgstr "Modifier divers paramètres du programme"
 
 #: src/ui.cc:1488
 msgid "^Revert options"
@@ -4528,7 +4534,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1501
 msgid "View next display"
-msgstr "Affichage de l'écran suivant"
+msgstr "Afficher l'écran suivant"
 
 #: src/ui.cc:1504
 msgid "^Prev"
@@ -4536,7 +4542,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1505
 msgid "View previous display"
-msgstr "Affichage de l'écran précédant"
+msgstr "Afficher l'écran précédent"
 
 #: src/ui.cc:1508
 msgid "^Close"
@@ -4548,7 +4554,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1514
 msgid "New Package ^View"
-msgstr "Nouvelle ^Vue des Paquets"
+msgstr "^Nouvelle Vue des Paquets"
 
 #: src/ui.cc:1515
 msgid "Create a new default package view"
@@ -4556,7 +4562,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1518
 msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr "Nouvelle vue par ^Catégories"
+msgstr "Nouvelle vue par ^Catégorie"
 
 #: src/ui.cc:1520
 msgid "Browse packages by category"
@@ -4650,7 +4656,7 @@
 #: src/view_changelog.cc:63
 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
+"Vous ne pouvez afficher les journaux des modifications que pour les "
 "paquets Debian officiels."
 
 #: src/view_changelog.cc:69
@@ -4674,7 +4680,7 @@
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:117
 #, c-format
 msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
+msgstr "Nombre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
 
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:137
 #, c-format

Reply to: