[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr4] wml://www.debian.org/international/Romanian.wml



Tout à été corrigé :)
J'apprends petit à petit : désolé pour toutes ces erreurs :)
Merci pour la relecture scrupuleuse.
Cordialement,

Le dimanche 24 juillet 2005 à 14:59 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Loïc Foray <Glidounet@free.fr> (24/07/2005):
> > Le champs "original" a été supprimé, la version corrigé.
> > Seule reste les balises. Comment souhaites-tu qu'elles soient faites ?
> > Minuscule, Majuscule ?
> 
> minuscule, mais il reste plein plein plein de trucs à corriger, cf ma
> réponse à ton premier rfr.
> Je te commente ici toutes les corrections à apporter :
> 
> -#use wml::debian::template title="Pages Debian Des Utilisateurs Roumains
> +#use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains"
> 
> majuscules aux titres :
>   http://www.debian.org/international/french/typographie
> 
> -      <LI><B>Les Utilisateurs Roumains De Linux</B> Leur Adresse est:
> +      <LI><B>Les utilisateurs roumains de Linux</B> Leur adresse est&nbsp;:
> 
> Pourquoi des majuscules partout ?
> espace insécable avant les « : »
>   http://www.debian.org/international/french/typographie
> 
> -      <LI>Important pour les traducteurs: un dictionnaire technique peut-être trouvé sur
> +      <LI>Utile pour les traducteurs&nbsp;: un dictionnaire technique peut être trouvé sur
> 
> faux-sens : useful = utile, important est trop fort
> espace insécable avant les « : »
> orthographe : peut-être sans trait d'union
> 
> -      <LI>Pour la traduction des applications Gnome vous pouvez voir <A href="http://gnomero.sourceforge.net";>gnomero</A>.
> +      <LI>Pour la traduction des applications Gnome, consultez <A href="http://gnomero.sourceforge.net";>gnomero</A>.
> 
> reformulation
> 
> -      <LI>Pour la traduction des applications KDE vous pouvez voir <A href="http://www.ro.kde.org";>ro.kde</A>.
> +      <LI>Pour la traduction des applications KDE, consultez <A href="http://www.ro.kde.org";>ro.kde</A>.
> 
> idem
> 
> -      <LI>Pour le standard des traductions Roumaines, voyez la mailling-list suivante
> +      <LI>Pour les choix de la traduction roumaine, consultez la liste de diffusion
> 
> reformulations
> mailling-list n'existe ni en anglais, ni en français, traduit par liste
> de diffusion en français
> 
> -      <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion debian
> +      <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion Debian
> 
> Debian est un nom propre.
> 
> -      qui s'occupe de traduire la documentation Debian.
> +      qui s'occupe de traduire la documentation.
> 
> éviter les répétitions beaucoup plus gênantes en français qu'en anglais
> 
> 
> Dernière chose, ils est souvent plus agréable de limiter les lignes à 80
> caractères.
> 
> Pour appliquer la correction, tu peux « patcher » le fichier, à savoir
> ici :
> $ patch Romanian.wml Romanian.wml.thu.diff
> (le fichier Romanian.wml.thu.diff est dans mon premier mail, fais juste
> attention qu'en supprimant toutes les majuscules, j'en ai enlevée une de
> trop à « Linux », donc il faudra la remettre après).
> 
#use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Loic Foray" 

# This contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

<ul>
      <li><b>Les utilisateurs roumains de linux</b> Leur Adresse est&nbsp;:
      <a href="http://www.lug.ro/";>http://www.lug.ro/</a>.
      </li>
      <li>Utile pour les traducteurs&nbsp;: un dictionnaire technique peut �e trouv�ur
      <a href="http://rlug.starnets.ro/dictionar.htm";>starnets</a>.
      </li>
      <li>Pour la traduction des applications Gnome, consultez <a href="http://gnomero.sourceforge.net";>gnomero</a>.
      </li>
      <li>Pour la traduction des applications KDE, consultez <a href="http://www.ro.kde.org";>ro.kde</a>.
      </li>
      <li>Pour les choix de la traduction roumaine, consultez la liste de diffusion suivante
      </li>
      <a href="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rtfs-project";>rtfs-project</a>.
      <li>N'oubliez pas la liste de diffusion Debian
      <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/";>debian-romanian</a>
      qui s'occupe de traduire la documentation.
      </li>
</ul>

<p>
Merci de contacter Aurelian MELINTE <a href="mailto:amelinte@alis.com>amelinte@alis.com</a> ou
Ionel Mugurel CIOBICA; <a href="mailto:i.m.ciobica@tue.nl>i.m.ciobica@tue.nl</a>
pour toute question relative a la traduction en roumain.</p>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: