Tout à été corrigé :) J'apprends petit à petit : désolé pour toutes ces erreurs :) Merci pour la relecture scrupuleuse. Cordialement, Le dimanche 24 juillet 2005 à 14:59 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Loïc Foray <Glidounet@free.fr> (24/07/2005): > > Le champs "original" a été supprimé, la version corrigé. > > Seule reste les balises. Comment souhaites-tu qu'elles soient faites ? > > Minuscule, Majuscule ? > > minuscule, mais il reste plein plein plein de trucs à corriger, cf ma > réponse à ton premier rfr. > Je te commente ici toutes les corrections à apporter : > > -#use wml::debian::template title="Pages Debian Des Utilisateurs Roumains > +#use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains" > > majuscules aux titres : > http://www.debian.org/international/french/typographie > > - <LI><B>Les Utilisateurs Roumains De Linux</B> Leur Adresse est: > + <LI><B>Les utilisateurs roumains de Linux</B> Leur adresse est : > > Pourquoi des majuscules partout ? > espace insécable avant les « : » > http://www.debian.org/international/french/typographie > > - <LI>Important pour les traducteurs: un dictionnaire technique peut-être trouvé sur > + <LI>Utile pour les traducteurs : un dictionnaire technique peut être trouvé sur > > faux-sens : useful = utile, important est trop fort > espace insécable avant les « : » > orthographe : peut-être sans trait d'union > > - <LI>Pour la traduction des applications Gnome vous pouvez voir <A href="http://gnomero.sourceforge.net">gnomero</A>. > + <LI>Pour la traduction des applications Gnome, consultez <A href="http://gnomero.sourceforge.net">gnomero</A>. > > reformulation > > - <LI>Pour la traduction des applications KDE vous pouvez voir <A href="http://www.ro.kde.org">ro.kde</A>. > + <LI>Pour la traduction des applications KDE, consultez <A href="http://www.ro.kde.org">ro.kde</A>. > > idem > > - <LI>Pour le standard des traductions Roumaines, voyez la mailling-list suivante > + <LI>Pour les choix de la traduction roumaine, consultez la liste de diffusion > > reformulations > mailling-list n'existe ni en anglais, ni en français, traduit par liste > de diffusion en français > > - <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion debian > + <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion Debian > > Debian est un nom propre. > > - qui s'occupe de traduire la documentation Debian. > + qui s'occupe de traduire la documentation. > > éviter les répétitions beaucoup plus gênantes en français qu'en anglais > > > Dernière chose, ils est souvent plus agréable de limiter les lignes à 80 > caractères. > > Pour appliquer la correction, tu peux « patcher » le fichier, à savoir > ici : > $ patch Romanian.wml Romanian.wml.thu.diff > (le fichier Romanian.wml.thu.diff est dans mon premier mail, fais juste > attention qu'en supprimant toutes les majuscules, j'en ai enlevée une de > trop à « Linux », donc il faudra la remettre après). >
#use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains" #use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Loic Foray" # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team <ul> <li><b>Les utilisateurs roumains de linux</b> Leur Adresse est : <a href="http://www.lug.ro/">http://www.lug.ro/</a>. </li> <li>Utile pour les traducteurs : un dictionnaire technique peut �e trouv�ur <a href="http://rlug.starnets.ro/dictionar.htm">starnets</a>. </li> <li>Pour la traduction des applications Gnome, consultez <a href="http://gnomero.sourceforge.net">gnomero</a>. </li> <li>Pour la traduction des applications KDE, consultez <a href="http://www.ro.kde.org">ro.kde</a>. </li> <li>Pour les choix de la traduction roumaine, consultez la liste de diffusion suivante </li> <a href="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rtfs-project">rtfs-project</a>. <li>N'oubliez pas la liste de diffusion Debian <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/">debian-romanian</a> qui s'occupe de traduire la documentation. </li> </ul> <p> Merci de contacter Aurelian MELINTE <a href="mailto:amelinte@alis.com>amelinte@alis.com</a> ou Ionel Mugurel CIOBICA; <a href="mailto:i.m.ciobica@tue.nl>i.m.ciobica@tue.nl</a> pour toute question relative a la traduction en roumain.</p>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part