[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] wml://www.debian.org/international/Romanian.wml



Loïc Foray <Glidounet@free.fr> (23/07/2005):
> Demande de relecture.
> Merci d'avance à tous.

Une relecture. Quelques questions et commentaires :
- as-tu vraiment traduit cette page à partir du roumain, ou tu as
  traduit cette page à partir de l'anglais ? Dans ce cas, d'une part
  le champ "original" doit être supprimé, et d'autre part, je n'aime pas
  trop ça car la double traduction (du roumain à l'anglais, puis de
  l'anglais au français) à tendance à diminuer la qualité du texte (les
  fichiers Korean.wml et Hungarian.wml sont les meilleurs exemples, le
  squelette html ne correspondant même pas).
- le numéro de version n'est pas bon, c'est celui de la version du
  fichier original, obtenu avec cvs status
- attention à la typographie (majuscules, espaces insécables, ...)
    http://www.debian.org/international/french/typographie
- j'ai retiré le commentaire, je ne vois pas l'intérêt de mettre de
  l'utf8 et de l'iso-2 dans un fichier en iso-1
- je n'ai pas corrigé, mais j'aime bien quand les balises sont corrigées
  au moins dans la version française (fermeture des <li>, tout en
  minuscules, etc.)

-- 
Thomas Huriaux
--- Romanian.wml.orig	2005-07-23 16:55:08.165716960 +0200
+++ Romanian.wml	2005-07-23 17:06:41.003389624 +0200
@@ -1,28 +1,24 @@
-#use wml::debian::template title="Pages Debian Des Utilisateurs Roumains
-#use wml::debian::translation-check original="romanian" translation="0.1" maintainer="Loïc Foray" 
+#use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains"
+#use wml::debian::translation-check original="romanian" translation="1.20" maintainer="Loïc Foray" 
 
 # This contents of this page is completely the responsibility of
 # the translation team
 
 <UL>
-      <LI><B>Les Utilisateurs Roumains De Linux</B> Leur Adresse est:
+      <LI><B>Les utilisateurs roumains de linux</B> Leur adresse est&nbsp;:
       <A href="http://www.lug.ro/";>http://www.lug.ro/</A>.
-      <LI>Important pour les traducteurs: un dictionnaire technique peut-être trouvé sur
+      <LI>Utile pour les traducteurs&nbsp;: un dictionnaire technique peut être trouvé sur
       <A href="http://rlug.starnets.ro/dictionar.htm";>starnets</A>.
-      <LI>Pour la traduction des applications Gnome vous pouvez voir <A href="http://gnomero.sourceforge.net";>gnomero</A>.
-      <LI>Pour la traduction des applications KDE vous pouvez voir <A href="http://www.ro.kde.org";>ro.kde</A>.
-      <LI>Pour le standard des traductions Roumaines, voyez la mailling-list suivante
+      <LI>Pour la traduction des applications Gnome, consultez <A href="http://gnomero.sourceforge.net";>gnomero</A>.
+      <LI>Pour la traduction des applications KDE, consultez <A href="http://www.ro.kde.org";>ro.kde</A>.
+      <LI>Pour les choix de la traduction roumaine, consultez la liste de diffusion
       <A href="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rtfs-project";>rtfs-project</A>.
-      <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion debian
+      <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion Debian
       <A href="http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/";>debian-romanian</A>
-      qui s'occupe de traduire la documentation Debian.
+      qui s'occupe de traduire la documentation.
 </UL>
 
 <p>
 Merci de contacter Aurelian MELINTE &lt;amelinte(AT)alis(DOT)com&gt; ou
 Ionel Mugurel CIOB&Icirc;C&#258; &lt;I.M.Ciobica(AT)tue(DOT)nl&gt;
-pour toute question relative à la traduction en Roumain.
-
-<!--My lastname is Ciobîcã in iso8859-2 or iso8859-16. When you use
-other encoding, you have to write Ciob&icirc;c&#258; or CIOB&Icirc;C&259; for
-capitals. In unicode (UTF-8) it is CiobîcÄ?. -->
+pour toute question relative à la traduction en roumain.

Attachment: pgpCS16vzvBTn.pgp
Description: PGP signature


Reply to: