Le 15.07.2005 06:25:20, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.coulon@wanadoo.fr): > Et pour le(s) courageu(x), voici le fichier en entier ! En fait, ce serait bien que je merge cela avec ce qu'on a pour 4.0.3, histoire que les derniers affinements qui ont été faits aillent aussi dans la version 4.0.3
Voici la version après intégration de la relecture de Philippe et Bernard et diverses bricoles.
Je propose que tu partes de là Christian et pour faire le merge. joints : le fichier en entier Le diff Jean-Luc
# translation of fr.po to French # shadow fr.po # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Patches, suggestions, etc welcome. # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-11 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n" #: libmisc/age.c:70 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité." #: libmisc/age.c:73 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est désactivé." #: libmisc/age.c:76 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité." #: libmisc/age.c:88 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n" #: libmisc/age.c:91 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n" #: libmisc/age.c:167 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Impossible de modifier le tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Débordement de l'environnement\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d échec depuis la dernière connexion.\n" "Le dernier échec était le %s sur %s.\n" msgstr[1] "" "%d échecs depuis la dernière connexion.\n" "Le dernier échec était le %s sur %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez de nouveaux messages." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Pas de courrier." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe incorrect: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "échec de malloc(%d)\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "" "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez " "l'administrateur)\n" #: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: lib/pwauth.c:50 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s: " #: src/chage.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" #: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n" #: src/chage.c:159 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe" #: src/chage.c:165 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe" #: src/chage.c:172 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)" #: src/chage.c:180 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe" #: src/chage.c:186 msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe désactivé" #: src/chage.c:194 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286 #, c-format msgid "never\n" msgstr "jamais\n" #: src/chage.c:254 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:270 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:284 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:300 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:302 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:304 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %" "ld\n" #: src/chage.c:462 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n" #: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: permission refusée.\n" #: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n" #: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n" #: src/chage.c:550 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:558 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:618 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n" #: src/chage.c:620 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n" #: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:680 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:724 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n" "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "No de bureau" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: champs trop longs\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus " "tard.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options :\n" " -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n" " -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n" " -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n" "\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n" #: src/chpasswd.c:184 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88 #: src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n" #: src/chpasswd.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n" #: src/chpasswd.c:307 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n" #: src/chpasswd.c:333 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "" "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:340 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur interactif" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:110 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n" #: src/expiry.c:120 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utilisateur inconnu\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options :\n" " -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n" " les utilisateurs\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n" " pendant SEC secondes\n" " -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n" " MAX\n" " -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n" " -t, --time JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n" " JOURS\n" " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n" " compteurs et les limites (si utilisé conjointement " "aux\n" " options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n" " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n" #: src/faillog.c:88 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n" #: src/faillog.c:106 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restants]" #: src/faillog.c:110 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilisateur %s inconnu\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui êtes-vous ?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "groupe inconnu: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membre %s inconnu\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: n'est pas un tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: réessayez plus tard\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196 #: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n" #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n" #: src/groupadd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n" #: src/groupadd.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n" #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: groupe %s non valable\n" #: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n" #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n" #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n" #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n" #: src/groupadd.c:507 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: le groupe %s existe\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Usage: groupdel groupe\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n" #: src/groupdel.c:105 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n" #: src/groupdel.c:201 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n" #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n" #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n" #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s est le maître NIS\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n" #: src/groupmod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100 msgid "No" msgstr "Non" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492 #: src/pwck.c:516 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "effacer la ligne « %s » ? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrée de groupe dupliquée\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "effacer le membre « %s » ? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: aucun changement\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Usage: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Usage: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options :\n" " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » " "pour l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -t, --time JOURS afficher uniquement les enregistrements " "de « lastlog » plus récents que JOURS\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Dernière\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Jamais connecté**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r hôte\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Heure de connexion non valable\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Système fermé pour maintenance\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n" #: src/login.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n" #: src/login.c:576 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »" #: src/login.c:579 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " sur « %.100s »" #: src/login.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:891 src/sulogin.c:207 msgid "Login incorrect" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/login.c:1038 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n" #: src/login.c:1052 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s" #: src/login.c:1055 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s" #: src/login.c:1060 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " à partir de %.*s" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n" #: src/newgrp.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID inconnu: %lu\n" #: src/newgrp.c:241 #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID inconnu: %lu\n" #: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410 msgid "Sorry.\n" msgstr " \n" #: src/newgrp.c:515 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "trop de groupes\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Usage: %s [entrée]\n" #: src/newusers.c:376 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:383 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n" #: src/newusers.c:391 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n" #: src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n" #: src/newusers.c:491 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n" #: src/newusers.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n" #: src/newusers.c:524 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n" #: src/newusers.c:549 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n" #: src/passwd.c:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n" #: src/passwd.c:146 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n" #: src/passwd.c:148 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n" #: src/passwd.c:202 msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe: " #: src/passwd.c:211 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n" #: src/passwd.c:235 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n" "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n" "et de chiffres.\n" #: src/passwd.c:241 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe: " #: src/passwd.c:251 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Réessayez...\n" #: src/passwd.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n" "quand même).\n" #: src/passwd.c:271 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n" #: src/passwd.c:338 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n" #: src/passwd.c:355 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n" #: src/passwd.c:430 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: plus de mémoire\n" #: src/passwd.c:655 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s" #: src/passwd.c:727 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n" #: src/passwd.c:830 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de passe " "de %s.\n" #: src/passwd.c:872 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #: src/passwd.c:876 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n" #: src/passwd.c:921 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe changé.\n" #: src/pwck.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:270 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:332 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:348 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n" #: src/pwck.c:362 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n" #: src/pwck.c:378 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n" #: src/pwck.c:394 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n" #: src/pwck.c:429 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n" #: src/pwck.c:491 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n" #: src/pwck.c:515 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:533 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le futur\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n" #: src/pwconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/pwconv.c:173 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n" #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n" #: src/pwunconv.c:142 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr " " #: src/su.c:318 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n" #: src/su.c:415 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n" #: src/su.c:443 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "ID inconnue: %s\n" #: src/su.c:478 src/su.c:494 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n" #: src/su.c:489 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)." #: src/su.c:521 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoré)\n" #: src/su.c:728 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n" #: src/sulogin.c:164 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n" #: src/sulogin.c:179 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n" "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du " "système): " #: src/sulogin.c:214 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n" #: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n" #: src/useradd.c:290 #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID %s inconnu\n" #: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216 #: src/usermod.c:788 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: groupe %s inconnu\n" #: src/useradd.c:406 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renomme: %s" #: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n" #: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n" #: src/useradd.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n" #: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n" #: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n" #: src/useradd.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n" #: src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n" #: src/useradd.c:988 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: date « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1031 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n" #: src/useradd.c:1047 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803 #: src/usermod.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: champ « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1347 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n" #: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "" "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n" #: src/useradd.c:1386 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n" #: src/useradd.c:1416 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de " "dépôt de courrier avec le mode 0600.\n" #: src/useradd.c:1439 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %" "s.\n" #: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n" #: src/useradd.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g.\n" #: src/useradd.c:1593 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n" #: src/userdel.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Usage: %s [-r] nom\n" #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n" #: src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n" #: src/userdel.c:339 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n" #: src/userdel.c:342 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n" #: src/userdel.c:382 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n" #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: attention: suppression impossible " #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n" #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n" #: src/userdel.c:654 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel de " "%s)\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n" #: src/usermod.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n" #: src/usermod.c:282 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n" #: src/usermod.c:284 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactif] [-e expire] " #: src/usermod.c:285 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n" #: src/usermod.c:457 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n" #: src/usermod.c:566 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n" #: src/usermod.c:870 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n" #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n" #: src/usermod.c:886 #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "" #: src/usermod.c:904 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n" #: src/usermod.c:1015 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n" #: src/usermod.c:1021 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1037 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1064 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: le répertoire %s existe\n" #: src/usermod.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: impossible de créer %s\n" #: src/usermod.c:1077 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n" #: src/usermod.c:1089 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #: src/usermod.c:1099 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #: src/usermod.c:1194 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n" #: src/usermod.c:1200 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres" #: src/usermod.c:1208 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s est inchangé\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Usage :\n" "« vipw » édite /etc/passwd « vipw -s » édite /etc/shadow\n" "« vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"
Attachment:
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
pgpVfuxPfaRBn.pgp
Description: PGP signature