[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re : [RFR2] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Le 10.07.2005 17:24:39, Thomas Paris a écrit :
'jour

Le dim 10 jui à 06:14 (+0200), Christian Perrier a écrit :
> Voilà le fr.po promis..:-)

J'ai commencé à parcourir ce monstre (15% fait pour l'instant) et j'ai
déjà quelques questions :

Les options (au début du fichier) commencent avec une majuscule et
ressemblent beaucoup à des phrases, mais ne sont pas terminées par un
point ? Pour ne pas alourdir l'affichage ? À cause du risque d'avoir
des
chaînes trop longues ?

Non, ce sont des éléments de menus. Lorsque vous faites F10, vous obtenez ces menus. C'est pouquoi ils commencnent par une majuscule et ne finissent pas par un point.


D'ailleurs, en parlant des points finaux, j'en ai ajouté pas mal. Mais
dans certains cas (pas seulement les options) j'ai vraiment
l'impression
que leur absence était volontaire. J'espère que je ne me ferai pas
taper
sur les doigts...

Les autres, il faut voir... Mais je crois que c'était volontaire...


Un des textes me semble sujet à confusion :
"You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
Faut-il comprendre qu'on ne peut choisir qu'une seule version quand on
utilise la commande "install" (c'est la version qui a été retenue pour
la traduction) ou qu'on ne peut choisir une version que lorsqu'on
utilise la commande "install" (c'est ce que je comprends).


La traduction d'origine est erronée. Il faut mettre quelque chose comme :
Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande
« install »

Explication :
On peut utiliser aptitude en ligne de commande, par exemple :
aptitude install kino=1.0

Ceci aura pour effet (=1.0) d'installer le paquet kino à sa version 1.0, ce peut être utile si on a plusieurs dépôts ou plusieurs saveurs contenant le même paquet à des versions différentes.

Mais si j'entre la commande :
aptitude remove kino=1.0   j'aurai le message d'erreur en question

(j'en profite pour s/spécifier/préciser/)

Même question pour la chaîne suivante, à propos de "package archive".


Même réponse


Est-ce qu'il y a déjà eu discussion concernant la meilleure façon de
traduire "execute" (a program) ? (oui, j'avoue, j'ai la flemme de
chercher dans les archives de la liste) J'ai déjà constaté que
"execute"
peut prêter à confusion alors je ne serais pas surpris que "exécuter"
puisse avoir le même effet (Why do you want to execute it? It has not
done anything wrong to you!). Que diriez-vous de "démarrer" ?

Je pense que c'est pour "sensible-pager"
Oui... pas convaincu.. Un mot ne prête à confusion que sorti de son contexte. On dit quant même bien un exécutant pour une tâche même s'il ne s'agit que d'un ouvrier et pas Monsieur De Paris...


Je suppose que l'absence d'espace (insécable ?) entre "%s" et "o"
lorsqu'une taille doit être affichée est volontaire ? Exemple :
Libérera %so d'espace disque.

Oui, je crois qu'on avait décidé ça parce que le 'k' est inclus dans la chaîne.

ce qui donne :
Libérera 800 o d'espace disque
Libérera 10k o d'espace disque

Alors qu'en le commant, on a :
Libérera 800o d'espace disque
Libérera 10ko d'espace disque



Bon, ça fait déjà pas mal de questions tout ça. De quoi vous occuper
quelques minutes ;) Et moi pendant ce temps je vais retourner à ma
relecture, que je doute de pouvoir finir aujourd'hui...

Heippa,
Thomas

Jean-Luc

Attachment: pgpjR19PXNtZ9.pgp
Description: PGP signature


Reply to: