[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://module-assistant/fr.po



Bonjour,

Un fichier PO à relire. J'ai resynchronisé avec la version du .pot dans
le paquet de unstable, il y a encore plusieurs erreurs dans la VO.

De plus, la VO fait une utilisation très large des points
d'exclamation...

Je vais faire un rapport de bogue avec les erreurs et en suggérant de
moins utiliser les ! 

En attendant, le reste peut être relu ...

-- 
Clément Stenac
# translation of fr.po to 
# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Previous translator
#   Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-01 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecP.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../module-assistant:77
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"UTILISATION :\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [ options ] COMMANDE [ paquets ]\n"
"\n"
"module-assistant est l'outil qui permet d'obtenir les sources des modules\n"
"du kernel à la mode Debian, d'en consruire des paquets et de les installer.\n"
"La commande la plus fréquente pourrait être «\\ auto-install\\ » avec le \n"
"paramètre «\\ alli\\ ».\n"
"Commandes :\n"
"\n"
" update        met à jour des informations internes des paquets\n"
" unpack        déballe les archives des paquets indiqués (ou action du même\n"
"               type)\n"
" get           télécharge/installe le source (paquet) et déballe si "
"nécessaire\n"
" build         construit le(s) paquet(s) indiqué(s)\n"
" list          affiche les informations des paquets installés ou "
"disponibles ou compilés\n"
" install       installe le paquet DEB du binaire généré du module avec dpkg\n"
" auto-install  le processus complet : télécharge, construit et installe "
"(abrégé : a-i)\n"
" prepare       installe les entêtes pour le noyau en cours et établit le "
"lien symbolique linux\n"
" clean         nettoie sommairement les sources (vidage du répertoire de"
" construction\n"
" purge         supprime les informations en cache et les paquets modules"
" existants\n"
" la            alias pour \"list all\" : tout lister\n"
" li            alias pour \"list all installed\" : lister tous ceux qui "
"sont installés)\n"
" search        alias pour \"list -p\"\n"
"\n"
"Paramètre paquets :\n"
"\n"
"  Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé le\n"
"  complètement essaiera de deviner le nom du paquet. Si «\\ all\\ » est\n"
"  indiqué en premier paramètre,on listera tous les paquets, «\\ alli\\ »\n"
"  affichera tous les paquets installés.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Afficher cet écran d'aide.\n"
" -v, --verbose     Mode verbeux, afficher les chemins complets, etc.\n"
" -q, --quiet       Le contraire du mode verbeux.\n"
" -n, --no-rebuild  Ne pas reconstruire lorsqu'un paquet de modules est\n"
"                   utilisable pour ce noyau (même s'il est ancien).\n"
" -i, --non-inter   Ne pas s'interrompre lors d'échecs de construction,\n"
"                   installer automatiquement les dépendances nécessaires.\n"
" -o, --unpack-once Ne dépaqueter le source qu'après une mise à niveau ou\n"
"                   nettoyage du source.\n"
" -s, --apt-search  Rechercher les paquets installables dans l'archive "
"Debian\n"
" -f, --force       Forcer même si la tâche a déjà été réalisée : \n"
"                   réinstallation du paquet source, reconstruction même si "
"le\n"
"                   paquet existe, etc.\n"
" -u, --userdir     Indiquer un répertoire ouvert en écriture en "
"remplacement\n"
"                   de /var&/usr.\n"
" -k, --kernel-dir  Liste des répertoires d'entêtes/sources de noyau, "
"séparés\n"
"                   par une virgule.\n"
" -l, --kvers-list  Liste versions de noyau avec lesquelles travailler (par\n"
"                   défaut la version du noyau en cours).\n"
"Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule , un\n"
"espace ou un retour à la ligne.\n"
"\n"
"Par Exemple:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Amusez-vous!"

#: ../module-assistant:128
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Attention : le source du module choisi nécessite la présence des sources\n"
"complets du noyau pour être construit correctement. Néanmoins seuls les\n"
"entêtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction echouera\n"
"probablement.\n"
"Pour obtenir les sources complets du noyau, vous avez les options "
"suivantes :\n"
"\n"
" - simuler le répertoire source - en créer un qui ressemble beaucoup à "
"celui   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."

#: ../module-assistant:323 ../module-assistant:326
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, message d'erreur"

#: ../module-assistant:342
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer... (ctrl+c pour arrêter)"

#: ../module-assistant:351
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: ../module-assistant:352 ../module-assistant:357
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"

#: ../module-assistant:363
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "Sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg."

#: ../module-assistant:367
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr ""
"Attention : impossible de trouver sudo. L'installation automatique ne sera "
"pas possible."

#: ../module-assistant:393
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"Les en-têtes du noyau pour la version cible n'ont pas pu être trouvés\n"
" et vous n'avez pas spécifié d'autres en-têtes valides à utiliser."

# VO ERROR : this -> these
#: ../module-assistant:399
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, this files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Toutefois, vous pouvez installer les fichiers d'en-têtes pour votre noyau, "
"fournis par le paquet %s. Pour la plupart des paquets de modules, "
"ces fichiers sont tout à fait suffisants, et il n'est pas nécessaire d'avoir "
"les sources originales du noyau.\n"
"\n"
"Pour installer ce paquet, lancez"

#: ../module-assistant:403
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr ""
" la commande PREPARE depuis le menu principal ou la ligne de commande."

#: ../module-assistant:404
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"ou\n"
"\n"
"apt-get install %s"

#: ../module-assistant:419
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Si le noyau actif est venu avec votre distribution Debian, veuillez installer "
"le paquet %s. Si votre répertoire source (ou les en-têtes) de votre noyau "
"est situé dans un endroit inhabituel, veuillez régler la variable "
"d'environnement KERNELDIRS au chemin de ce répertoire, ou (solution "
"alternative) veuillez spécifier le répertoire source à utiliser pour la "
"construction avec l'option --kernel-dir de module-assistant."

#: ../module-assistant:471
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Mise à jour des données de paquets en cache"

#: ../module-assistant:471
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Lecture de la sortie d'apt-cache..."

#: ../module-assistant:478
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "Mise à jour des données de %s"

#: ../module-assistant:507
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Données de %s paquets mises à jour"

#: ../module-assistant:507
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Données de %s paquet mises à jour"

#: ../module-assistant:517
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../module-assistant:520
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "En-têtes du noyau disponibles dans %s"

#: ../module-assistant:527
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Création du lien symbolique..."

#: ../module-assistant:528 ../module-assistant:536
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique %s/linux!"

#: ../module-assistant:541
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "Installation des paquets nécessaires pour l'environnement..."

#: ../module-assistant:544
msgid "Done!"
msgstr "Fait."

#: ../module-assistant:567
msgid "PROBE:"
msgstr "INTERROGATION :"

#: ../module-assistant:570
msgid "GOT NAME:"
msgstr "NOM RECU :"

#: ../module-assistant:604
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "%s, qu'est ce que %s ?"

#: ../module-assistant:672
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "Échec de l'installation de la source %s"

#: ../module-assistant:674
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Paquet ignoré. Vous devez peut être ajouter quelque chose "
"à sources.list, comme les archives « contrib » et « non-free »."

#: ../module-assistant:724
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et vous n'avez pas le "

#: ../module-assistant:725
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"droit d'écrire dans le répertoire cible %s.\n"
"Votre compilation échouera probablement."

#: ../module-assistant:772
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Paquet %s construit récemment trouvé, pas de reconstruction de %s"

#: ../module-assistant:777
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr ""
"Le fichier de paquet de destination %s existe déjà, pas de recontruction."

#: ../module-assistant:803 ../module-assistant:826
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "Construction de %s, étape %s, veuillez patienter..."

#: ../module-assistant:803
msgid "Build starting..."
msgstr "Démarrage de la construction..."

#: ../module-assistant:826
msgid "Build continues..."
msgstr "La construction continue..."

#: ../module-assistant:841
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"Terminé. Lancez\n"
"m-a install %s\n"
"pour installer."

#: ../module-assistant:853 ../module-assistant:1344 ../module-assistant:1392
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, mode interactif"

#: ../module-assistant:853
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "La construction du paquet %s a échoué. Que souhaitez vous faire ?"

#: ../module-assistant:853
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examiner le fichier journal de la construction"

#: ../module-assistant:853
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Passer et continuer avec l'opération suivante"

#: ../module-assistant:853
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Cesser de traiter les commandes de construction"

#: ../module-assistant:858 ../module-assistant:1350
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "La commande dialog ne fonctionne pas correctement."

#: ../module-assistant:861
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visualiseur de fichiers journaux"

#: ../module-assistant:872
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "La construction a échoué. Voir %s pour plus de détails."

#: ../module-assistant:875
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Terminé pour %s ."

#: ../module-assistant:880
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "La construction a échoué. Appuyez sur Entrée pour continuer..."

#: ../module-assistant:919
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "Le paquet %s n'a pas pu être construit, voir %s pour plus de détails."

#: ../module-assistant:921
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Vous souhaitez peut être utiliser « auto-install » au lieu de install"

#: ../module-assistant:930
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr "L'installation directe a échoué, tentative de post-installation "
"des dépendances."

#: ../module-assistant:954
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Attention, le cache est vide. Vous devriez peut être "
"lancer la commande « module-assistant update » préalablement."

#: ../module-assistant:970
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (source) disponible (non à jour, V : %s au lieu de %s)"

#: ../module-assistant:973
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (source) installé (V : %s) :"

#: ../module-assistant:980
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (paquet source non installé) :"

#: ../module-assistant:1012
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "non trouvé, candidats possibles pouvant être installés avec apt-get :"

#: ../module-assistant:1015
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr "paquet non trouvé, mais les suivants sont déjà installés :"

#: ../module-assistant:1021
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"

#: ../module-assistant:1026
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Paquet(s) binaires pour le(s) noyau(x) :"

#: ../module-assistant:1042
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Certains paquets n'ont pu être trouvés. La commande « search » permet de "
"rechercher des paquets précompilés dans la liste."

#: ../module-assistant:1046
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr ""
"Pas de données ? Vous devriez lancer « module-assistant "
"update »préalablement."

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"Méthode expérimentale de recréation des sources du noyau...\n"
"Récupération des sources..."

#: ../module-assistant:1130
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr "Configuration non trouvée, utilisation des en-têtes pour l'extraire..."

#: ../module-assistant:1137
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Extraction de la source du noyau originale, veuillez patienter..."

#: ../module-assistant:1139
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr ""
"Installation dans l'emplacement final et configuration, veuillez patienter.."

#: ../module-assistant:1162
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Sources factices pour le noyau %s prêtes.\n"
"Attention : il se peut que la configuration ne corresponde pas au noyau "
"actif."

#: ../module-assistant:1193
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"Attention, %s semble contenir une source du noyau non configurée (référez-"
"vous à la page de manuel pour plus de détails)."

#: ../module-assistant:1197 ../module-assistant:1216
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Attention, impssible d'accéder au répertoire %s."

#: ../module-assistant:1201
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Attention, %s ne contient pas des sources du noyau valide, ignoré"

#: ../module-assistant:1246
#, perl-format
msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!"
msgstr "Attention, %s semble contenir une source du noyau non configurée."

#: ../module-assistant:1283 ../module-assistant:1288 ../module-assistant:1293
#: ../module-assistant:1304 ../module-assistant:1310 ../module-assistant:1315
#: ../module-assistant:1319 ../module-assistant:1324
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "Pas de paquet spécifié. Arrêt."

#: ../module-assistant:1323
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"Désirez vous vraiment supprimer tous les paquets binaires?\n"
"Si oui, utilisez l'option --force."

#: ../module-assistant:1337
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "Démarrage de l'interface « Dialog »..."

#: ../module-assistant:1344
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bienvenue à l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette "
"interfacepermet l'accès aux commandes de ce programme."

#: ../module-assistant:1344
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU"

#: ../module-assistant:1344
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Vous devriez lancer UPDATE avant de commencer."

#: ../module-assistant:1344
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Si vous désirez chercher des paquets de module existants pour vos besoin "
"ou compiler un nouveau paquet depuis les sources, veuillez les sélectionner "
"dans la page SELECT, et continuer avec les commandes disponibles."

#: ../module-assistant:1344
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Voir toutes les option de ligne de commande possibles"

#: ../module-assistant:1344
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Mettre à jour les informations des paquets en cache"

#: ../module-assistant:1344
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configurer le système pour compiler des modules"

#: ../module-assistant:1344
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Sélectionner le module/paquet source à traiter"

#: ../module-assistant:1344
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"

#: ../module-assistant:1356
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, aperçu des commandes"

#: ../module-assistant:1364
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer..."

#: ../module-assistant:1375
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, sélection des paquets"

#: ../module-assistant:1375
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Veuillez choisir les paquets (sources) de modules intéressantes"

#: ../module-assistant:1375
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Utilisez les flèches pour vous déplacer, Espace pour sélectionner et Entrée "
"pour continuer."

#: ../module-assistant:1375
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Annuler et revenir au menu principal."

#: ../module-assistant:1392
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Vous avez sélectionné les paquets suivants :"

#: ../module-assistant:1394
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'une des commandes suivantes ou Annuler pour revenir au "
"menu de sélection."

#: ../module-assistant:1394
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Lister les paquets binaires installés"

#: ../module-assistant:1394
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Lister et chercher avec apt-cache"

#: ../module-assistant:1394
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Récupérer ou mettre à jour le paquet source"

#: ../module-assistant:1394
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compiler les paquets de modules pour le noyau actif"

#: ../module-assistant:1394
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Installer les paquets pour le noyau actif"

#: ../module-assistant:1394
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Retourner à la sélection des modules"

#: ../module-assistant:1409
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, paquets présents"

#: ../module-assistant:1422
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, installation des sources"

# VO ERROR
#: ../module-assistant:1422
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"Le paquet source peut ne pas être installé. Vouslez-vous installer ou "
"mettre à jour les paquets source sélectionnés maintenant ?"

#: ../module-assistant:1431
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, installation des paquets"

#: ../module-assistant:1431
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "Souhaitez-vous installer les paquets de modules créés maintenant ?"

#: ../module-assistant:1458
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr "NOTE: Vous n'êtes pas superutilisateur mais "

# VO ERROR: and but
#: ../module-assistant:1466
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group and but the replacement directory %s could "
"not be created."
msgstr ""
"Vous êtes membre du groupe src, mais le répertoire de remplacement "
"%s n'a pu être créé."

#: ../module-assistant:1475
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option)\n"
"is specified. Unable to continue."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas superutilisateur et aucun répertoire de remplacement\n"
"n'a été spécifié avec l'option -u. Impossible de continuer."

Reply to: