[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po://module-assistant/fr.po



Bonsoir,

Une question pratique :

En faisant la traduction je tombe sur une coquille (un -p à la place d'un -s).

Quels sont les usages : je corrige, j'envoie un diff au mainteneur et je 
continue ou j'attends qu'il renvoie un template ?

Guilhelm

Le Lundi 18 Avril 2005 21:19, Guilhelm Panaget a écrit :
> Avec le bon tag !
>
> Guilhelm
>
> Le Dimanche 17 Avril 2005 09:00, Christian Perrier a écrit :
> > Le paquet Debian natif module-assistant est internationalisé mais n'est
> > pas encore traduit en français.
> >
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> > "[ITT] po://module-assistant/fr.po""
> >
> > Comment procéder pour traduire :
> >
> > -utiliser le fichier POT attaché à ce mail
> >
> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> > ~/traducs/po-debconf/TODO/module-assistant
> >
> > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> > l'original)
> >
> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> >
> > -ne pas oublier de remplir les champs :
> >
> >
> > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> > moment de la traduc est une bonne idée
> > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> > VOTRE adresse
> > Language-Team: --> mettez "French
> > <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> >
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> > po://module-assistant/fr.po
> >
> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> > postez un "[LCFC] po://module-assistant/fr.po" de préférence en
> > "réponse" à votre RFR
> >
> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad module-assistant"
> >
> > #!/bin/sh
> > reportbug --attach=fr.po
> > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> > --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch
> > --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> >
> > Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> >
> > ========================================================================
> > Please find attached the french translation, proofread by the
> > debian-l10n-french mailing list contributors.
> >
> > This file should be put as fr.po in the appropriate place in
> > your package build tree.
> > ========================================================================
> >
> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> > debian-l10n-french un mail avec le sujet
> > "[BTS] po://module-assistant/fr.po #xxxxxx"
> >
> > où xxxxxx est le numéro du bogue.
> >
> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> > l'avancement des traductions :
> > http://people.debian.org/~bertol/
> >
> >
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> >
> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> >         document est à traduire
> > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> >         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> >         courriel
> >         Il devient « propriétaire » de la traduction
> > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> >         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> >         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> >         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> >         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> >         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> >         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> >         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
> > traduction La traduction n'est en général pas jointe au message
> > [DONE]: Travail terminé sur ce document
> >         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> >         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
> > de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de
> > "fermer" un travail en cours.
> > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> >         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> >         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> >
> >
> > Les pseudo-URLs:
> >
> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> >
> > type://document/lang.po
> >
> > type:
> >  po : traduction des messages d'un programme
> >  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> >  man : traduction d'une page de manuel
> >
> > document:
> >  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> >
> > lang:
> >  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

Attachment: pgprt5TGkasyn.pgp
Description: PGP signature


Reply to: