Bonsoir, Une question pratique : En faisant la traduction je tombe sur une coquille (un -p à la place d'un -s). Quels sont les usages : je corrige, j'envoie un diff au mainteneur et je continue ou j'attends qu'il renvoie un template ? Guilhelm Le Lundi 18 Avril 2005 21:19, Guilhelm Panaget a écrit : > Avec le bon tag ! > > Guilhelm > > Le Dimanche 17 Avril 2005 09:00, Christian Perrier a écrit : > > Le paquet Debian natif module-assistant est internationalisé mais n'est > > pas encore traduit en français. > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po://module-assistant/fr.po"" > > > > Comment procéder pour traduire : > > > > -utiliser le fichier POT attaché à ce mail > > > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > > ~/traducs/po-debconf/TODO/module-assistant > > > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > > l'original) > > > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > > moment de la traduc est une bonne idée > > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > > VOTRE adresse > > Language-Team: --> mettez "French > > <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > > po://module-assistant/fr.po > > > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > > postez un "[LCFC] po://module-assistant/fr.po" de préférence en > > "réponse" à votre RFR > > > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad module-assistant" > > > > #!/bin/sh > > reportbug --attach=fr.po > > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > > --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch > > --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > > ======================================================================== > > Please find attached the french translation, proofread by the > > debian-l10n-french mailing list contributors. > > > > This file should be put as fr.po in the appropriate place in > > your package build tree. > > ======================================================================== > > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > > debian-l10n-french un mail avec le sujet > > "[BTS] po://module-assistant/fr.po #xxxxxx" > > > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > > l'avancement des traductions : > > http://people.debian.org/~bertol/ > > > > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > > document est à traduire > > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > > courriel > > Il devient « propriétaire » de la traduction > > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette > > traduction La traduction n'est en général pas jointe au message > > [DONE]: Travail terminé sur ce document > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine > > de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de > > "fermer" un travail en cours. > > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > > > > Les pseudo-URLs: > > > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > > > type://document/lang.po > > > > type: > > po : traduction des messages d'un programme > > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > > man : traduction d'une page de manuel > > > > document: > > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > > > lang: > > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
Attachment:
pgprt5TGkasyn.pgp
Description: PGP signature