[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://debhelper/debhelper.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Philippe Batailler a écrit :
| Non, non, c'est simplement que tu ne sais pas distinguer l'impératif de
| l'infinitif en anglais ! Cette page s'adresse à quelqu'un
| et lui donne des conseils.

Attends, tu ne m'a pas bien compris. J'ai VOLONTAIREMENT remplacé le
mode impératif utilisé dans la page originale pour le remplacer par
l'infinitif. Une page de man n'est pas un courrier qui s'adresse à
quelqu'un mais un mode d'emploi. Dans une recette de cuisine tu
trouveras en général : "Prendre une poële, casseR deux oeufs, mettre du
beurre et attendre 3 minutes.", soit des infinitif. De la même façon,
j'ai supprimé tous les "vous", "votre" et autre éléments afin de rendre
la page de man impersonnelle comme cela est, me semble-t-il, l'usage
dans les modes d'emploi et autres ouvrages de référence techniques. (en
anglais, évidement, l'impératif allège la phrase puisqu'il évite le to,
mais pas en français") Ceci dit, s'il y a déjà eu débat sur la forme des
pages de man, je m'y soumettrait volontiers pour l'homogénéité de
l'ensemble. Ceci dit, je viens de vérifier et la plupart des pages de
man sont bien écrites sur ce mode impersonnel. (ex tiré du man de mount
: "Pour plus de détails, voir fstab(5)." et pas "voyez fstab(5))
pourtant l'original dis bien : "For  more détails, see fstab(5)".)

| Tu devras expliquer à l'auteur du texte ce que son « Do not really do
anything »
| signifie en français !
Je ne me sens pas obligé de "coller" à l'original si cela peut éviter
une ambiguité, comme le conseille
http://wiki.traduc.org/La_charte_du_traducteur
"À la fidélité, l'utilité tu préféreras"

| Non ! slash = barre oblique et backslash = contre barre oblique.
| (J'ai la flemme d'aller chercher des rédérences :(
Une rapide recherche sur google ne fait ressortir que 32 pages utilisant
"contre barre oblique" et encore, plusieurs sont signées... Philippe
Batailler :-) La seule référence qui conseille d'utiliser cette forme
que j'ai trouvé est canadienne. Or on connait bien la manie qu'ont nos
amis canadiens à traduire tout, même l'intraduisible :-) (je ne me
souviens plus par quoi ils traduisent fast-food et camping-car mais
c'est tordant, et surtout pas immédiatement compréhensible)

La même recherche sur "antislash" fait apparaitre 20100 liens... tous en
français. L'usage est donc bien de traduire backslash par antislash,
comme d'ailleurs le conseille
http://www.debian.org/intl/french/dico/data/escape

Comme le but des traduction des pages de man est d'être compréhensible
immédiatement pas le plus grand nombre, et que l'usage fait loi, je
garde antislash.

| C'est normal, on ne sait pas tout ! Il faut savoir apprendre.
Ce n'est pas du tout l'objectif des pages de man. Sinon, autant laisser
la page en anglais comme ça le lecteur aura l'occasion d'apprendre
l'anglais :-) et même pour lui "rendre service" on lui met plusieurs
langues différentes dans la même page :-) comme ça il devient polyglotte
:-))

| « - -Ta proposition de traduire "dangling symlink" par "lien
symbolique boiteux"...
| Ça vaut mieux que ce que tu n'avais pas mis dans ta première traduction.

Franchement, je n'en suis pas convaincu. Est-ce que ça apporte autre
chose que de la confusion à celui qui lit : "On peut créer un lien
symbolique boiteux qui pointe sur un autre répertoire de documentation."
au lieu de "On peut créer un lien symbolique qui pointe sur un autre
répertoire de documentation."

Ce paquet s'adresse avant tout à des mainteneurs ou à des gens qui
veulent le devenir. Ils doivent bien savoir ce qu'est un lien
symbolique, boiteux ou pas. Non ?

Cordialement

Valéry
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCYlY/RCpC3Zrw3/4RAq8AAJ9Tc/A2s2e8doIrcb2YZtEpesLWwwCdHH3E
l+EsbDxVfjKuwCRd4cA8Yn4=
=n6mP
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: