[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://debconf/fr.po



Bonjour,

Désolé de ne pas avoir envoyé cette traduction plus tôt, j'aieu beaucoup à faire
et elle m'était un peu sortie de la tête :/

Merci Christian de m'avoir relancé :)
Quelqu'un pourrait s'occuper de l'envoyer sur le BTS ? J'ai bien peur de
l'oublier encore une fois.
-- 
Make a wish, it might come true.
# translation of fr.po to French
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000
# Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2000,2001,2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-31 09:35-1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Julien Louis <leonptitlouis@ifrance.com>\n"
"Language-Team: French Translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf bas�sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre syst�. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations d�ill�."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous pr�nte un ou plusieurs fichiers texte �
"modifier. Voici un exemple. Si vous �s familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple �omprendre. Il contient des "
"�ments de configuration s�r�par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les �ments n�ssaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiqu� pour "
"configurer le syst�."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Note�: debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface Dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (��dumb��), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contr�"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est install�l'interface bas�sur dialog "
"ne peut donc pas �e utilis�"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un �an d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Outil de configuration de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contr�"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Il a � demand� debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc "
"envoy�par courrier �ctronique."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La note a � envoy�par courrier �ctronique."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez z� ou plusieurs �ments s�r�par une virgule suivie d'un "
"espace�: ', '."

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf n'a pas � configur�our afficher cette note, il vous l'a donc "
"envoy�par courrier �ctronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'ex�tant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des �ments mentionn�

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les �ments que vous voulez choisir, s�r�par des espaces."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur ��%s�� ne fait pas partie des choix disponibles�! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-�e � mal traduits."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s �a place"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface�: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de d�rrer l'interface�: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:128
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"donn� des r�ages."

#: ../Debconf/Config.pm:132
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"donn� des messages (��templates��)."

#: ../Debconf/Config.pm:137
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilis� dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:148
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Probl� pendant la configuration de la base de donn� d�nie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Config.pm:197
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tsp�fie l'interface debconf �tiliser ;\n"
"  -p,  --priority\t\tsp�fie la priorit�inimale �fficher ;\n"
"       --terse\t\t\tactive le mode laconique (� terse �)."

#: ../Debconf/Config.pm:277
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorit��%s�� non valable sera ignor�

#: ../Debconf/Config.pm:278
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les priorit�valables sont: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention�: corruption possible de la base de donn�. Tentative de "
"r�ration en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (��template��) #%s de %s, le champ ��%s�� est dupliqu�vec "
"��%s�� comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"s�ration entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message ��%s�� inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers ��%s��, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message #%s de %s ne contient pas de ligne ��Template:��\n"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'�ec�: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de r�uvrir stdin�: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets �r�onfigurer"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est report� car apt-utils n'est pas install�
#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "�hec d'apt-extracttemplates�: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pr�nfiguration des paquets�...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message�: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf�: impossible de changer le mode�: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "�hec de la pr�onfiguration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Usage : dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"  -a,  --all\t\t\treconfigure tous les paquets ;\n"
"  -u,  --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n"
"                    \t\tpas encore � pos� ;\n"
"       --default-priority\tutilise la priorit�ar d�ut plut�"
"                         \tque la priorit�asse ;\n"
"       --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cass�"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit �e lanc�ar le super-utilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet �econfigurer."

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas install�
#: ../dpkg-reconfigure:160
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cass�u partiellement install�
#: ../dpkg-reconfigure:237
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'�t�: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Usage�: debconf-communicate [options] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate : Cet outil est obsol�. Vous devriez d�rmais "
"utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Usage : debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tfusionne m� les traductions obsol�s ;\n"
"\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas �our."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent�; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif �'octet %s�: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif �'octet %s�: %s�; ce champ a � abandonn�
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsol�"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsol��; l'ensemble du message est abandonn�"

#: ../debconf:84
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Usage�: debconf [options] commande [arguments]"

#: ../debconf:86
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tpositionns le paquet auquel appartient la commande."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "pr�nfiguration de %s (%s)"

Reply to: