[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/{builds,errata,index,ports-status,News/2005/20050323}.wml [NMU] (Was: Re: Pages de l'installateur -- release de la RC3)



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2005-03-25 19:02] :
> On Fri, Mar 25, 2005 at 05:01:03PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Olivier Trichet <trichet.olivier@ec-lille.fr> [2005-03-25 16:17] :
> > > Le Vendredi 25 Mars 2005 15:06, Frédéric Bothamy 
> > > <frederic.bothamy@free.fr> a écrit :
> > > > J'ai un peu de mal à trouver une traduction adéquate pour le terme
> > > > "spiffy" dans la phrase suivante :
> > > >
> > > >   We've also spent the last few months fixing all the other errata
> > > > items from rc2, along with many other bugs, polishing the
> > > > documentation, and in general making this the most spiffy new Debian
> > > > Installer release ever.
> > > >
> > > > Pour le moment, j'ai mis "aboutie".
> > > 
> > > j'aime bien, par contre j'aurais plutôt traduit "polishing the 
> > > documentation" par "améliorer la doc" et non "polir la doc".
> > 
> > Ah, je m'étais dit qu'il faudrait que je trouve une meilleure tournure
> > pour ce verbe et ça m'est ensuite sorti de l'esprit. J'avais pensé à
> > "fignoler", mais c'est peut-être un peu trop familier. "améliorer" n'est
> > pas mauvais, mais peut-être un peu trop générique.
> 
> Mettre la touche finale ?

J'aime bien cette tournure => adoptée.

Merci.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: