hello, et merci pour ta relecture. Le vendredi 25 mar 2005 à 09 h 02, Christian a dit: > Quoting Steve (dlist@bluewin.ch): > > voilà une traduction à relire, merci. > > > > ps: quelle version faut-il mettre? > > > A vrai dire, je n'en mets personnellement plus depuis longtemps. > Cela s'est avéré inutilisé à l'usage. > > Voici une relecture. Je laisse volontairement tomber le "à nouveau" > dans la dernière chaîne car je le trouve inutile et en plus trop lié > au fait que les questions se succèdent (rien ne dit qu'un jour, > toutes les questions ne pourraient pas être posées en même temps). > > Et il est parfaitement possible de traduire les choix. De toute > façon, la valeur utilisée en interne par debconf est toujours la > version anglaise. > > Avantage : cela permet d emettre des majuscules, ce qui est plus > joli..:) oui, mais ce n'est pas un début de phrase, donc je me demande si c'est vraiment pertinent (mais j'ai traduit) D'autre part: 1) avoir une action ... me semble un peu financier comme terminologie. je mettrai plutôt "réaliser une action" non? 2) dans le premier écran, il n'y a pas les "accepter", etc.. mais des "dummy1" et "dummy2". Normal? 3) pas de 3 ;-) , j'ai intégré tout le reste gracias.
Attachment:
fr.po
Description: Binary data