[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po



Bonjour Christian,


Le jeudi 10 mar 2005 à 07 h 31, Christian a dit:

> > J'ai repris ton texte (ainsi que quelques corrections de
> > Christian, mais peu... désolé Christian ;) ), corrigé des typos,
> > modifié quelques
> 
> C'est pas grave, je vais réinsister...:-)
> 

pour commencer, on écrit "ce n'est pas grave" en français ;)
                                                          ^

(aïe pas taper..)

> Le remplacement de la question est indispensable (cf mon diff) : il
> ne doit pas y avoir de forme interrogative dans une description
> longue. Cf DTSG dans la référence du développeur.

DTSG = Debian Template Style Guide

que je vais m'empresser de lire (ça fait beaucoup à lire que de
vouloir traduire..)

> 
> Les "veuillez" sont destinés à faire des phrases. Les descriptions
> longues doivent être des phrases complètes (sujet/verbe/complément)
> pour des raisons de cohérence générale de style.

.. faut que je rappelle mon ami marin.. breton qui plus est ;), doit
être à quai à cette heure. (Déjà la gueule de bois rien qu'à y penser)

> 
> Il n'y a pas de cohérence en anglais (et ce serait un travail de
> romain que de faire réécrire correctement tous les templates) mais
> ce n'est pas une raison pour ne pas être cohérent en français.

Absolument!

> 
> Je dis d'ailleurs souvent que les traductions po-debconf sont
> souvent bien meilleures que les originaux (où à peu près tous les
> styles d'écriture sont utilisés du meileur au pire).
> 

Oui. Gonflant la liberté qu'ils prennent ces anglophones. Mais bon,
l'anglais reste la langue scientifique par excellence, courte,
concise, sans périphrase.

> 
> > J'en profite pour remarquer qu'il serait peut-être plus
> > "productif"(horreur de ce terme, mais on se comprend) de mettre
> > une procédure un peu plus précise sur
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> > afin d'attirer plus de traducteur-e-s, moi en tout cas, ça
> > m'avait assez refroidi à l'époque. Dès que j'aurai éclairci
> > tout ça, je
> 
> En fait, c'est une question de "jute fais-le"...il faudrait que
> quelqu'un s'en occupe, quoi..:-). Cela dit, je la trouve bien cette
> page, moi....
> 

Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système
pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le
créateur de cette page que j'ai dit ça, mais parce que, en tant que
néophyte en la matière, j'ai quand même eu besoin de pas mal de temps
et de vos explications pour m'en sortir, la lecture seule de cette
page n'a pas suffi;  j'ai toujours une petite gêne de déranger
les gens avec des questions de débutants. Cela dit, je suis tout à
fait d'accord qu'elle n'est pas trop mal cette page .... une fois
qu'on a compris comment ça fonctionne, manque juste quelques détails.


Sur ce, je conclus, j'ai du lait sur le feu. (Et j'attends de poster
les deux traductions de mes ITT de hier (lapack et xsp)).


Bonne journée et à bientôt.

Salutations
steve


ps: comment se fait-il que cette page soit remplie de caractère
bizarre à la place des e aigu, e grave, a circonflexe etc.. ? Ça vient
de mon côté ou du tien?




Reply to: