[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comment traduire...



Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit :
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:

> Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
> > dlist a écrit :
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
> >> exactement comment traduire certains termes qui apparaissent
> >souvent> dans ce fichier. Les voici:
> >>
> >> locking =
> >
> > bloquant je dirais... (surtout s'il s'agit de processus)
> Dépend du contexte : peut être « verrouillage »

ex: MySQL username for locking = nom d'utilisateur MySQL de
verrouillage ?

Nom d'utilisateur MySQL à utiliser pour le verrouillage (de la base de données]...

>
> >
> >>
> >> backends =
> On avait discuté de ça il y quelque temps et on avait adopté :

pardon mais je ne faisais pas partie de la discussion à l'époque ;)

> « pplications dorsales » (c'est la traduction que j'emploie pour les
>
> écrans debconf de jffnms, je laisse backends entre parenthèses pour
>
> ceux qui ont l'habitude du jargon.


applications dorsales ... aïe, ça pour être nébuleux c'est nébuleux !
En me mettant à la place de quelqu'un pas habitué à tout ça, je n'y
comprendrais rien. Mais va pour cette expression si vous vous êtes
déjà mis d'accord (plus les parenthèses proposées par jean-luc).

> >
> >>
> >> semaphore =
> >
> > sémaphore
> >
> >>
> >> storage = stockage ?
> >
> > oui (le stardict me dit : storage : entrepôt, magasinage)

d'accord pour stockage? coke en __stock__ c'est parlant pour les
lecteurs d'Hergé..

> >
> >>
> >>
> >> Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je suis
> >> preneur.

rien?

> >>
> >> D'avance merci

et après merci aussi !

> >>
> >> steve
> >>
> >>
> >
> >
> >--
> > Martin Braure de Calignon
>
> Jean-Luc
>




Attachment: pgpavdaPMvtwS.pgp
Description: PGP signature


Reply to: