Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit :
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit: > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : > > dlist a écrit : > > > >> Bonjour, > >> > >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas > >> exactement comment traduire certains termes qui apparaissent > >souvent> dans ce fichier. Les voici: > >> > >> locking = > > > > bloquant je dirais... (surtout s'il s'agit de processus) > Dépend du contexte : peut être « verrouillage » ex: MySQL username for locking = nom d'utilisateur MySQL de verrouillage ?
Nom d'utilisateur MySQL à utiliser pour le verrouillage (de la base de données]...
> > > > >> > >> backends = > On avait discuté de ça il y quelque temps et on avait adopté : pardon mais je ne faisais pas partie de la discussion à l'époque ;) > « pplications dorsales » (c'est la traduction que j'emploie pour les > > écrans debconf de jffnms, je laisse backends entre parenthèses pour > > ceux qui ont l'habitude du jargon. applications dorsales ... aïe, ça pour être nébuleux c'est nébuleux ! En me mettant à la place de quelqu'un pas habitué à tout ça, je n'y comprendrais rien. Mais va pour cette expression si vous vous êtes déjà mis d'accord (plus les parenthèses proposées par jean-luc). > > > >> > >> semaphore = > > > > sémaphore > > > >> > >> storage = stockage ? > > > > oui (le stardict me dit : storage : entrepôt, magasinage) d'accord pour stockage? coke en __stock__ c'est parlant pour les lecteurs d'Hergé.. > > > >> > >> > >> Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je suis > >> preneur. rien? > >> > >> D'avance merci et après merci aussi ! > >> > >> steve > >> > >> > > > > > >-- > > Martin Braure de Calignon > > Jean-Luc >
Attachment:
pgpavdaPMvtwS.pgp
Description: PGP signature