[RFR] wml://doc/todo.wml
Bonjour,
Je reprends ce document précédemment maintenu par Mickaël Simon¹ et le
mets à jour.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
¹ cf. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/08/msg01057.html
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::ddp title="Liste des choses à faire du DDP"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Frédéric Bothamy"
<H3>Liste de choses urgentes à faire : </H3>
<ul>
<li>Supprimer toute documentation dépassée.
<li>Convenir d'une hiérarchie pour la documentation. Concrètement,
compléter la <a href="docpolicy">Charte</a>, avec l'assentiment et la
bénédiction de l'équipe Web de Debian. Cela implique une certaine
cohérence de l'emplacement des fichiers dans la zone web et dans les
paquets. Un brouillon à ce sujet est disponible <a
href="http://www.debian.org/doc/manuals/ddp-policy/ch-manuals.en.html#s3.5">en
ligne</A> mais il a encore besoin d'être corrigé.
<li>Trouver un moyen d'organiser automatiquement les traductions sur le modèle des
sources WML du site web.
<li>Déterminer les informations à inclure sur les CD et
<em>automatiser</em> la création de l'index. Des informations
appropriées sont disponibles <a
href="http://www.debian.org/doc/manuals/ddp-policy/ch-manuals.en.html#s3.6">ici</A>
et le CVS dispose de certains <a
href="http://cvs.debian.org/ddp/utils/scripts/?cvsroot=debian-doc">scripts</a>
à améliorer avant d'être intégrés dans une tâche cron.
</ul>
<H3>Idées :</H3>
<p>Voici juste une liste d'idées survenues au cours de discussions sur notre
liste de diffusion. Aussi, ce sont peut-être de bonnes ou de mauvaises idées.
:-)
<br>
<ul>
<li>Mettre en œuvre les URN. Cela permettrait aux utilisateurs de vérifier
la documentation localement, sur les sites web ou sur les miroirs. Une
configuration locale pourrait être utilisée pour indiquer les miroirs
proches ou commodes, ou pour passer des commandes. <tt>doc-base</tt>
pourrait utiliser des URN pour pointer vers des documents plutôt qu'utiliser
des noms de fichiers.
<li>Je suis en train de réfléchir sur les formats que nous voulons inclure
dans les paquets Debian (les .deb). Nous devons inclure HTML (c'est la
charte) mais certaines personnes voudraient également des versions
PostScript ou TEXT. Aussi je pensais distribuer _seulement_ le source
SGML et créer les formats que l'utilisateur veut au lancement (cela pourrait
être au moment de l'installation ou bien après). Cela comporterait plusieurs
avantages :
<ul>
<li>les .deb seraient plus petits
<li>une plus grande flexibilité
<li>nous pourrions même ajuster les liens au moment de la
compilation des documents, c'est-à-dire remplacer les liens
Internet par des liens locaux si les fichiers sont présents !
<li>il est probablement plus facile de maintenir à jour un index global
(à la dwww)
</ul>
J'y vois les inconvénients suivants :
<ul>
<li>les gens auront besoin d'installer debiandoc-sgml (mais ce n'est pas
trop gros)
<li>le formatage prendra quelques secondes (pas beaucoup mais le simple
fait de les dépaqueter va plus vite)
</ul>
<p><tt>doc-base</tt> pourrait définir les fondamentaux de ce type de
système, puisqu'il trace des métadonnées pour les documents.
<li>Déterminer quels documents sont vraiment utilisés (ou demandés)
par nos utilisateurs afin que nous puissions nous concentrer sur
ceux-ci. C'est quelque chose qui n'a encore été investigué. Certaines
sources d'informations pourraient être la liste de discussions des
utilisateurs (mener un sondage), les statistiques web (du site www
principal et des miroirs) et, comme certains documents sont également
distribués comme paquets Debian, les données du concours de
popularité.
<li>Générer les informations sur les manuels disponibles présentés sur
le site web par l'extraction des informations (fournies par
<tt>manual.defs</tt> et <tt>version.defs</tt>) automatiquement du CVS.
<li>Rendre possible le suivi de l'état des traductions basé sur des
informations du site CVS. Considérer la réutilisation du cadre de
travail développé pour le manuel d'installation de l'installateur
Debian.
<li>Suivre l'état de « dernier changement » des documents
pour que les utilisateurs parcourant les documents disponibles
puissent déterminer si le document est pertinent (ou non) pour eux.
<li>Considérer de fournir de la documentation aux utilisateurs dans
des langues non anglaises (le CVS contient des répertoires pour
quelques langues et quelques documentations ont été écrites à
l'origine dans une langue autre que l'anglais).
<li>Considérer de fournir un mécanisme interactif pour que les
utilisateurs puissent annoter les documents avec une interface de type
wiki, séparée de la présentation principale sur le site web ou en
utilisant la même présentation. Ce retour pourrait être utilisé par
auteur de document et, même s'il est assez ouvert aux abus, il a
fonctionné plutôt bien pour d'autres projets de documentation (PHP).
<li>Faire utiliser un système de suivi des bogues générique par les
utilisateurs pour la documentation. Il est utilisé pour les documents
qui fournissent un paquet, mais tous les documents ne le font pas.
</ul>
Reply to: