[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fw: [LCFC] man://adduser/{adduser.8,adduser.conf.5,deluser.8,deluser.conf.5}



 From: "Nicolas François" <nicolas.francois@centraliens.net>
> Il y avait une astuce : certains des « : » étaient précédés de vrais
espaces
> insécables. po4a se charge de les transformer en '\ ' dans le groff
généré.

Ah ! Alors deux questions : 1)Comment fais-tu sous poedit pour mettre de
"vrais" espaces insécables. 2)Comment puis-je faire, toujours sous poedit
pour voir la différence entre les "vrais" et les normaux ? Ils
m'apparaissent tous les deux identiques, même si je me doute que leur code
est différent. Y aurait-il un réglagde qui m'aurait échappé ?

> Je rajoute la NdT
Impec, elle me semble très claire.

>   - je n'ai pas concervé le point à la fin du titre
Oui, c'est vrai que si on considère que c'est un titre on ne met pas de
point. Mais NAME, utilisé comme on le fait avec des phrases entières (et
parfois longue) peut-il être considéré comme un titre. Un rapide coup d'oeil
sur les man fait ressortir que la moitié des traductions comportent un point
et une autre moitié non. Y a-t-il une règle sur le NAME ?

>   - je préfère garder groupe utilisateur plutôt que groupe d'utilisateurs
Ca se défend. J'avais préféré "groupe d'utilisateurs" pour éviter la
confusion sur le sens de "utilisateur" compris comme au sens de "à l'usage
des utilisateurs" comme dans "interface utilisateur". Utilisateur dans ce
sens indique une "nature" et non un "contenu". Alors que dans le cas des
groupes, c'est le sens de "qui contient des utilisateurs", donc comme dans
"boite de bonbons". mais je ne prétend pas détenir la vérite sur le sujet.

> "Ce sont des interfaces plus "
> "conviviales que les programmes B<userdel> et B<groupdel>. Elles
permettent "
> "de supprimer un répertoire personnel, de supprimer du système tous les "
> "fichiers possédés par un utilisateur, de lancer un script personnalisé,
et "
> "d'autres fonctionalités encore. B<deluser> et B<delgroup> peuvent être "
> "lancées de trois façons\\ :"
>     « lancées » est au féminin pour l'accord avec « interfaces ».
>     Est-ce que « Les commandes B<deluser> et B<delgroup> peuvent être
>     lancées de trois façons : » est mieux ?

 Oui, ça évite l'ambiguité sur le sujet de "lancées". Dans mon esprit on
lançait des scripts, d'où le masculin.

>   - j'utilise désormais "retirer" pour les utilisateurs et "supprimer"
pour
>     les fichiers (dans cette page de manuel). J'ai retiré les occurrences
>     de "effacer".
J'ai vu, c'est impeccable comme ça. Le but était d'éviter d'utilser le même
verbe pour deux actions si dissenblables et aussi d'éviter la répétition du
même verbe dans la même phrase.

Bon courage pour la fin

Bien cordialement

Valéry Perrin



Reply to: