[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fw: [LCFC] man://adduser/{adduser.8,adduser.conf.5,deluser.8,deluser.conf.5}



On Mon, Nov 08, 2004 at 12:28:49AM +0100, Valery Perrin wrote:
>  From: "Nicolas François" <nicolas.francois@centraliens.net>
> > Il y avait une astuce : certains des « : » étaient précédés de vrais
> espaces
> > insécables. po4a se charge de les transformer en '\ ' dans le groff
> généré.
> 
> Ah ! Alors deux questions : 1)Comment fais-tu sous poedit pour mettre de
> "vrais" espaces insécables. 2)Comment puis-je faire, toujours sous poedit
> pour voir la différence entre les "vrais" et les normaux ? Ils
> m'apparaissent tous les deux identiques, même si je me doute que leur code
> est différent. Y aurait-il un réglagde qui m'aurait échappé ?

La liste aura sûrement plus d'éclaircissements. Je n'utilise que vim.

> >   - je n'ai pas concervé le point à la fin du titre
> Oui, c'est vrai que si on considère que c'est un titre on ne met pas de
> point. Mais NAME, utilisé comme on le fait avec des phrases entières (et
> parfois longue) peut-il être considéré comme un titre. Un rapide coup d'oeil
> sur les man fait ressortir que la moitié des traductions comportent un point
> et une autre moitié non. Y a-t-il une règle sur le NAME ?

Je n'ai pas d'avis non plus. Disons que c'est comme ça que mon cerveau
interprète la VO.
En relisant d'autres traduction, j'ai vu le verbe conjugué à l'indicatif
ou à l'infinitif (voire même une proposition substantive) et ceci avec ou
sans point.

> >   - je préfère garder groupe utilisateur plutôt que groupe d'utilisateurs
> Ca se défend. J'avais préféré "groupe d'utilisateurs" pour éviter la
> confusion sur le sens de "utilisateur" compris comme au sens de "à l'usage
> des utilisateurs" comme dans "interface utilisateur". Utilisateur dans ce
> sens indique une "nature" et non un "contenu". Alors que dans le cas des
> groupes, c'est le sens de "qui contient des utilisateurs", donc comme dans
> "boite de bonbons". mais je ne prétend pas détenir la vérite sur le sujet.

Là (enfin) j'ai un avis : groupe utilisateur (de type utilisateur) par
opposition à groupe système (de type système).
Ça vaut ce que ça vaut.

Dans la page de man, il y a deux sous-titres consécutifs:
Add a user group
Add a system group

> > "Ce sont des interfaces plus "
> > "conviviales que les programmes B<userdel> et B<groupdel>. Elles
> permettent "
> > "de supprimer un répertoire personnel, de supprimer du système tous les "
> > "fichiers possédés par un utilisateur, de lancer un script personnalisé,
> et "
> > "d'autres fonctionalités encore. B<deluser> et B<delgroup> peuvent être "
> > "lancées de trois façons\\ :"
> >     « lancées » est au féminin pour l'accord avec « interfaces ».
> >     Est-ce que « Les commandes B<deluser> et B<delgroup> peuvent être
> >     lancées de trois façons : » est mieux ?
> 
>  Oui, ça évite l'ambiguité sur le sujet de "lancées". Dans mon esprit on
> lançait des scripts, d'où le masculin.

OK, c'est fait (le féminin me gênait également)

> Bon courage pour la fin

Ça avance ;)

-- 
Nekral



Reply to: