Re: [RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml
* Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff-alplog@st.com> [2004-12-02 11:29] :
> Frédéric Bothamy wrote:
>
> [...]
>
> >Quelques remarques :
> >- traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN,
> >mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé
> >tel quel)
>
> Pourquoi pas partir sur l'idée de synthèse ? flux synthétique ? synthèse
> RSS ? Le problème de flux est qu'il est un peu trop générique...
Exactement, cela peut être la traduction de "stream", "flow", etc. "Flux
synthétique RSS" me semble pas mal.
> >- dans la description de timecode-dev, traduction de "time code " ?
> >- dans la description de wx2.5-common, traduction de "toolkit" ?
>
> boîte à outils : on le trouve partout désormais. Et cela fait bien
> bricolage, c'est sympa ;-)
Ce serait plutôt la traduction de "toolbox", non ? Pour le moment, j'ai
mis "kit d'outils".
Merci pour ces propositions.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: