On Thu, Oct 28, 2004 at 10:16:56PM +0200, Nicolas François wrote: > Bonjour, > > Cette fois-ci, il y en a huit, mais ils sont tout petit. > > Merci d'avance, > -- > Nekral Relectures Quelques reformulations et corrections. J'ai mis les termes anglais (cchanges, ... ) entre « ». A ce sujet, je ne sait pas trop ce qu'on fait des espace insécables. On trouve parfois la forme normale et la forme « échappée » (\\ ) Jean-Luc
--- debpkg.fr.1.fr.po.orig 2004-10-29 12:52:23.000000000 +0200 +++ debpkg.fr.1.fr.po 2004-10-29 12:54:04.000000000 +0200 @@ -77,8 +77,8 @@ msgstr "" "B<debpkg> invoque simplement B<dpkg>(8), mais devient superutilisateur " "auparavant de façon à être capable d'installer ou de retirer des paquets. Il " -"nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine\\ : \"/" -"usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" de telle sorte que les versions " +"nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine\\ : « /" +"usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 » de telle sorte que les versions " "locales des programmes ne soient pas exécutées par accident." # type: SH
--- rc-alert.fr.1.fr.po.orig 2004-10-29 12:31:09.000000000 +0200 +++ rc-alert.fr.1.fr.po 2004-10-29 12:32:22.000000000 +0200 @@ -48,7 +48,8 @@ #: ../../english/devscripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" -"rc-alert - recherche les paquets installés ayant des bogues release-critical" +"rc-alert - recherche les paquets installés ayant des bogues «\\ release-" +"critical\\ »" # type: SH #: ../../english/devscripts/rc-alert.1:4 @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "" "B<rc-alert> télécharge la liste des bogues « release-critical » depuis les " "pages WEB du BTS Debian, puis affiche une liste des paquets installés sur le " -"système qui se trouve dans cette liste." +"système qui se trouvent dans cette liste." # type: SH #: ../../english/devscripts/rc-alert.1:12
--- mergechanges.fr.1.fr.po.orig 2004-10-29 12:32:58.000000000 +0200 +++ mergechanges.fr.1.fr.po 2004-10-29 12:34:27.000000000 +0200 @@ -47,7 +47,7 @@ # type: Plain text #: ../../english/devscripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" -msgstr "mergechanges - fusionne plusieurs fichiers changes" +msgstr "mergechanges - fusionne plusieurs fichiers «\\ changes\\ »" # type: SH #: ../../english/devscripts/mergechanges.1:4 @@ -76,9 +76,9 @@ "later ones is merges into it." msgstr "" "B<mergechanges> fusionne deux fichiers I<.changes> (ou plus), en fusionnant " -"les champs Architecture et Files des fichiers. Des vérifications de base " -"sont effectuées pour s'assurer que les fichiers changes proviennent du même " -"paquet source et de la même version. Le premier fichier changes est utilisé " +"les champs «\\ Architecture\\ » et «\\ Files\\ » des fichiers. Des vérifications de base " +"sont effectuées pour s'assurer que les fichiers «\\ changes\\ » proviennent du même " +"paquet source et de la même version. Le premier fichier «\\ changes\\ » est utilisé " "comme base et les informations des fichiers suivants y sont ajoutées." # type: Plain text @@ -91,7 +91,7 @@ "La sortie est normalement dirigée vers la sortie standard (I<stdout>). Si " "l'option B<-f> est utilisée, la sortie est écrite dans " "I<paquet>_I<version>_multi.changes, dans le même répertoire que le premier " -"fichier changes." +"fichier «\\ changes\\ »." # type: SH #: ../../english/devscripts/mergechanges.1:17
--- debrsign.fr.1.fr.po.orig 2004-10-29 12:45:17.000000000 +0200 +++ debrsign.fr.1.fr.po 2004-10-29 12:49:24.000000000 +0200 @@ -48,7 +48,7 @@ #: ../../english/devscripts/debrsign.1:4 msgid "debrsign - remotely sign a Debian changes and dsc file pair using SSH" msgstr "" -"debrsign - signe des fichiers changes et dsc Debian à distance avec SSH" +"debrsign - signe des fichiers «\\ changes\\ » et «\\ ds\\ » Debian à distance avec SSH" # type: SH #: ../../english/devscripts/debrsign.1:4 @@ -111,8 +111,8 @@ msgstr "" "Cet utilitaire est utile si un développeur doit construire un paquet sur une " "machine sur laquelle il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de " -"réaliser une signature. Il n'y a qu'à transférer les petits fichiers I<.dsc> " -"et I<.changes> sur une machine sûre et à utiliser le programme B<debsign> " +"réaliser une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> " +"et I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> " "pour les signer avant de les renvoyer. Ce programme automatise ce processus." # type: Plain text @@ -122,7 +122,7 @@ "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" -"On peut aussi faire ça dans l'autre sens\\ : on se connecte à la machine non " +"On peut aussi le faire dans l'autre sens\\ : on se connecte à la machine non " "sûre pour télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, on signe les " "fichiers localement, puis on les renvoie. Consultez B<debsign>(1), qui peut " "réaliser ceci." @@ -145,7 +145,7 @@ "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes " "file." msgstr "" -"Cherche un fichier I<.changes> source-only (source uniquement) plutôt qu'un " +"Cherche un fichier I<.changes> «\\ source-only\\ » (source uniquement) plutôt qu'un " "fichier .changes correspondant à un paquet binaire." # type: TP
--- devscripts.fr.1.fr.po.orig 2004-10-29 12:35:16.000000000 +0200 +++ devscripts.fr.1.fr.po 2004-10-29 12:38:16.000000000 +0200 @@ -69,9 +69,9 @@ "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " "paquets Debian. Pour un résumé des différents scripts disponibles, veuillez " -"consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour les détails " -"complets, veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été " -"développés par un certain nombre de développeurs, le détail des auteurs se " +"consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour plus de détails " +", veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été " +"développés par un certain nombre de développeurs, la liste des auteurs se " "trouve dans le code et les pages de manuel." # type: Plain text
--- devscripts.conf.fr.5.fr.po.orig 2004-10-29 12:39:39.000000000 +0200 +++ devscripts.conf.fr.5.fr.po 2004-10-29 12:44:31.000000000 +0200 @@ -65,7 +65,7 @@ "basis." msgstr "" "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " -"utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaite construire des " +"utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " "paquets Debian. Beaucoup d'entre eux ont des options qui peuvent être " "configurées dans des fichiers de configuration au niveau du système ou par " "utilisateur."
--- tagpending.fr.1.fr.po.orig 2004-10-29 12:28:32.000000000 +0200 +++ tagpending.fr.1.fr.po 2004-10-29 12:30:38.000000000 +0200 @@ -48,7 +48,7 @@ #: ../../english/devscripts/tagpending.1:4 msgid "tagpending - Tag all bugs not marked pending as such" msgstr "" -"tagpending - place l'étiquette pending sur tous les bogues non marqués en " +"tagpending - place l'étiquette « pending » sur tous les bogues non marqués en " "tant que tel" # type: SH @@ -82,7 +82,7 @@ "puis envoie un courrier à B<control@bugs.debian.org> avec B<mail>(1) pour " "placer les étiquettes « pending » sur ces bogues. Il utilise LDAP pour " "obtenir les bogues déjà marqués par une étiquette « pending » du paquet et " -"les exclus du courrier." +"les exclut du courrier." # type: SH #: ../../english/devscripts/tagpending.1:12 @@ -100,7 +100,7 @@ #: ../../english/devscripts/tagpending.1:16 msgid "Do not actually send an email, but print it to stdout." msgstr "" -"N'envoie toujours pas le courrier, mais l'affiche sur la sortie standard" +"N'envoie pas le courrier, mais l'affiche sur la sortie standard" # type: TP #: ../../english/devscripts/tagpending.1:16
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature