[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] di-manual://fr/boot-new/modules/packages.xml



bon voici encore une version corrigée;

j'avoue m'être un peu emballé en voulant tout retraduire, ça me
semblai plus simple, mais ça ne l'est pas à l'usage.

ça rentre..

a plouff

Le samedi 11 sep 2004 à 11 h 26, Philippe prit sa plus fine plume pour
écrire:

>  bobbydjo <bob_djo@yahoo.fr> écrivait :
>   « Le samedi 11 sep 2004 à 08 h 37, Philippe prit sa plus fine
>   plume pour« écrire:
>   « 
>   « >  bobbydjo <bob_djo@yahoo.fr> écrivait :
>   « >   « encore une à relire, merci
>   « > 
>   « > Voici une relecture.
>   « > Tu verras que j'ai remis certaines formulations de l'ancienne
>   « > traduction qui me semblent meilleures. Ce manuel est issu de
>   « > l'ancien manuel des« boot-floppies », qui avait été assez bien
>   « > traduit par debian-l10n, Denis, Patrice, Pierre...
>   « > Il ne faut donc modifier les phrases que si vraiment elles
>   sont« > fautives ou si le texte anglais l'oblige.
>   « 
>   « C'était justement une question que je me posais, car je trouve
>   qu'il« est plus simple de traduire un texte que de le corriger.
>   Donc je ne« tenais pas vraiment compte de la précédente
>   traduction, sauf quand« j'avais un gros doute. 
>   « 
>   « Comment savoir s'il faut tout retraduire, s'inspirer ou
>   seulement« modifier la traduction précédente? Y a-t-il une règle
>   déjà établie?
> 
> Il ne faut pas tout retraduire. Il faut mettre à jour.
> Cela implique la relecture de ce qui existe et la traduction de ce
> qui a été ajouté par le nouveau texte anglais.
> 
> Mais il y a des textes qui ne sont pas traduits du tout dans ce
> manuel. a+
> 
> -- 
> Philippe Batailler
> 
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
jabber: ddebian@jabber.org

Attachment: packages.xml
Description: application/xml


Reply to: