[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



Le mercredi 1 Septembre 2004 19:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le champ « Last-Translator » va bien au traducteur, certes les
> >relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la
> >couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de
> >tous les relecteurs...
>
> Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et une
> maison d'édition.
>
> Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du
> travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison
> d'édition dans :
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>
>
> Ce qui me parait à la fois honnête et représentatif de la réalité.

Entièrement d'accord ! Le problème vient du terme « last translator ». Il 
faudrait le traduire par "responsable" plutôt...
C'est la personne qui vérifie l'importance des changements apportés, qui 
décide de faire relire ou non, de coordonner les relectures et de gérer les 
modifications via le BTS ou directement avec l'auteur.

Je suis pour conserver le nom de le personne qui suit la traduction. Par 
politesse ou respect, il faudrait rajouter dans l'en-tête les noms des 
traducteurs succesifs  s'ils ont changé en cours de  route.
-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net



Reply to: