[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://cpad-kernel/fr.po



Salut!
Une relecture. Rien sur la cohérence; j'ai respécté tes observations
.. seules quelques suggestions. 

On Sat, Aug 21, 2004 at 10:04:14AM +0200, Christian Perrier wrote :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Quelques explications :
> 
> J'ai beaucoup reformulé car les templates d'origine ne sont pas
> terribles (bug envoyé) : des "choose yes" et des utilisations de
> première personne.
> 
> La phrase sur "Nous espérons que cet inconvénient...." a été
> volontairement omise. Cela n'apporte strictement rien et doit dégager
> de la VO.
> 
> Sinon, intéressant ce paquet de module qui inclut la possibilité de
> compiler automatiquement les modules....
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
> -- 
> 
> 


--- fr.po	2004-08-21 10:29:57.000000000 +0200
+++ diff-fr.po	2004-08-21 11:52:35.000000000 +0200
@@ -38,8 +38,8 @@
 "In order to make full use of the cPad you need to compile and install the "
 "provided linux module to suit your running kernel."
 msgstr ""
-"Afin de pouvoir correctement utiliser le cPad, vous devez compiler et "
-"installer le module fourni pour qu'il corresponde au noyau Linux que vous "
+"Afin de pouvoir pleinement utiliser le cPad, vous devez compiler et "
+"installer le module fourni pour qu'il corresponde au mieux au noyau Linux que vous "
 "utilisez."
 
 #. Type: boolean
@@ -53,8 +53,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous le souhaitez, vous pouvez le compiler vous-même. Pour cela, vous "
 "pouvez utiliser un outil comme make-kpkg(1) ou « fakeroot debian/rules kdist "
-"[ KSRC=... KVERS=... ] » afin de créer un paquet Debian. Vous pouvez "
-"également simplement utiliser « make » et installer le module vous-même. Les "
+"[ KSRC=... KVERS=... ] » afin de créer un paquet Debian. En outre, vous pouvez "
+"simplement utiliser « make » et installer le module à la main. Les "
 "sources nécessaires à la compilation sont dans /usr/src/modules/cpad-kernel."
 
 #. Type: boolean
@@ -97,8 +97,8 @@
 "specify the location of your Linux sources to use for compilation."
 msgstr ""
 "Vous avez choisi la compilation automatique du module cpad. Vous devez "
-"indiquer l'emplacement des sources du noyau qui seront utilisées pour cette "
-"compilation."
+"indiquer à présent l'emplacement des sources du noyau qui seront utilisées pour cette "
+"opération."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -108,7 +108,7 @@
 "in /usr/src/kernel-headers-*."
 msgstr ""
 "Quand les en-têtes sont fournis par un paquet kernel-headers-*, ces sources "
-"sont dans /usr/src/kernel-headers-*."
+"sont logées dans /usr/src/kernel-headers-*."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -121,7 +121,7 @@
 #: ../cpad-kernel-source.templates:44
 msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
 msgstr ""
-"Le répertoire indiqué ne semble pas contenir les en-têtes du noyau Linux."
+"Le répertoire indiqué n'est pas un endroit correct pour des en-têtes de noyau linux."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -140,7 +140,7 @@
 msgstr ""
 "Le paquet cpad-kernel-module sera construit dans /usr/src/modules. Vous "
 "devrez l'installer vous-même après sa création. La commande à utiliser est "
-"« dpkg -i <paquet> ». Cette opération ne peut pas être effectuée "
+"« dpkg -i <paquet> ». Cette opération en effet ne peut pas être effectuée "
 "automatiquement car dpkg ne fonctionne pas de manière récursive. "
 
 #. Type: note
@@ -154,7 +154,7 @@
 "time with `dpkg-reconfigure cpad-kernel-source`.  You will be prompted again "
 "for the location of the kernel headers to use."
 msgstr ""
-"Par ailleurs, à moins de mettre le noyau à jour plus tard, vous n'avez "
+"Par ailleurs, à moins de mettre le noyau à jour plus tard, vous n'aurez "
 "probablement plus besoin du paquet cpad-kernel-source après la compilation : "
 "vous pouvez donc le désinstaller avec la commande « dpkg -P cpad-kernel-"
 "source ». Si vous ne purgez pas le paquet de cette manière, vous pourrez "
@@ -199,9 +199,9 @@
 "backup or reinstallation purposes."
 msgstr ""
 "Des paquets cpad-kernel-module générés par ce paquet existent encore dans /"
-"usr/src(/modules). Une fois qu'ils sont été installés, ils ne sont plus "
-"nécessaires mais vous pouvez souhaiter les conserver à titre de sauvegarde "
-"ou pour pouvoir les réinstaller."
+"usr/src(/modules). Une fois qu'ils ont été installés, ils ne sont plus "
+"utiles mais vous pouvez les conserver à titre de sauvegarde "
+"ou pour une éventuelle réinstallation ultérieure."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -254,6 +254,6 @@
 "prendra le périphérique en charge en tant que souris tactile (« touchpad ») "
 "à deux boutons et le module cpad sera ignoré. Il serait risqué de décharger "
 "le module HID, dont d'autres modules peuvent dépendre, pour charger le "
-"module cpad. La meilleure solution est actuellement de redémarrer "
-"l'ordinateur et de laisser la configuration automatique des modules "
+"module cpad. Pour ce faire, le plus simple est actuellement de redémarrer "
+"l'ordinateur au terme de l'installation du paquet et de laisser la configuration automatique des modules "
 "déterminer le meilleur ordre de chargement."

Reply to: