[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: A l'aide : nouveau dans la traduc!



Quoting Martin Quinson (mquinson@ens-lyon.fr):
> On Fri, Aug 20, 2004 at 05:16:07PM +0200, Stephane Fombonne wrote:
> > Salut à tous !
> > 
> > Voilà : j'ai suivi les instructions données dans
> > http://wiki.debian.net/index.cgi?DebFrTraduc
> 
> Argh ! cette page est pas correcte !
> 
> Les instructions sont valides quand tu sais quoi traduire, mais le plus dur
> est tres exactement de choisir quoi traduire.
> 
> J'ai completement reecrit la page. Si quelqu'un pouvait rajouter les accents
> qui me manquent et enlever les fautes dont je ne manque jamais, ca serait
> super.

J'y comprends rien à ces wikiteries.....Pas moyen de sauver mes
modifs.

Voici ce que je voudrais mettre (ie letexte de Martin avec des accents
qu'il pourrait entrer lui-meme s'il s'achetait un clavier français au
lieu de jouer les geeks avec un clavier US...:-))):

DebianFrench

= Aider à la francisation de Debian

== Introduction

Ca va vous paraitre un peu etrange, mais le plus simple pour savoir comment faire pour aider le groupe est encore de s'abonner a la liste, et d'attendre un peu. Assez rapidement, vous allez recevoir des messages au titre un peu etrange comme

 [RFR] po-debconf://toto/fr.fr

ou 

 [ITT] man://tutu/tutu-daemon.8

ou autre. Je vous conseille de consulter la page suivante pour une explication de leur sens :
http://www.debian.org/intl/french/ 

== Premiers pas

Ensuite, une fois que vous etes abonne a la liste, attendez un message commencant par RFR (une demande de relecture), faites cette relecture comme indique sur la page precedement citee, et voila. Vous venez de rendre un fier service a la traduction de Debian en Francais.

== La suite

En moins d'une semaine, ce regime devrait vous permettre de comprendre nos us et coutumes, et d'etre parfaitement integre au groupe.

Attendez alors un message TAF. Ils sont fait par les coordinateurs du groupe lorsqu'ils ont trouve un truc pas encore traduit. C'est donc un appel a volontaire. Si le travail vous interesse, repondez en changeant le [TAF] en un [ITT] dans le titre. 

Pour faire le travail a proprement parle, suivez les instructions du message. Ils reprennent a chaque fois les differentes etapes a suivre pour mener a bien le travail.

== Conclusion

Tout ca peut vous sembler un peu contraignant, mais c'est que le plus dur dans notre cas n'est pas de traduire a proprement parle, mais plutot de s'assurer que les traductions sont integrees dans les paquets, qu'elles restent a jour, et ainsi de suite.

C'est pourquoi le meilleur moyen de voir comment ca fonctionne reste encore de regarder faire les autres pendant quelques jour, commencer par des choses simples et passer a la vitesse superieure apres.

Merci d'avance pour votre temps



Reply to: