[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/groups.1



Bonjour,

La traduction de cette page de man ne correspond pas du tout à la VO.
Je recommence tout.

Ah, mais on me dit dans l'oreillette que groups ne provient pas de shadow,
mais de coreutils (la version GNU)

C'est balot,
-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Fran�s <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: C/groups.1:28
#, no-wrap
msgid "GROUPS"
msgstr "GROUPS"

# type: SH
#: C/groups.1:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C/groups.1:31
msgid "groups \\- display current group names"
msgstr ""
"groups \\- affiche la liste des groupes auquels appartient l'utilisateur"

# type: SH
#: C/groups.1:31
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C/groups.1:33
msgid "B<groups> [I<user>]"
msgstr "B<groups> [I<utilisateur>]"

# type: SH
#: C/groups.1:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C/groups.1:38
msgid ""
"B<groups> displays the current group names or ID values. If the value does "
"not have a corresponding entry in I</etc/group>, the value will be displayed "
"as the numerical group value. The optional I<user> parameter will display "
"the groups for the named I<user>."
msgstr ""
"B<groups> affiche la liste des noms de groupe (ou leur identifiant "
"num�que) de l'utilisateur. Si une valeur n'a pas d'entr�"
"correspondante dans I</etc/group>, l'identifiant num�que du groupe "
"est affich�L'argument optionnel I<utilisateur> permet d'afficher "
"la liste des groupes pour cet utilisateur."

# type: SH
#: C/groups.1:38
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

# type: Plain text
#: C/groups.1:43
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from I</etc/group> reported.  The user must use B<newgrp> or B<sg> to change "
"their current real and effective group ID."
msgstr ""
"Sur les syst�s ne supportant pas l'appartenance �lusieurs groupes, "
"seules les informations contenues dans I</etc/group> sont affich� "
"L'utilisateur doit utiliser B<newgrp> ou B<sg> pour modifier l'identifiant "
"de groupe r� et effectif."

# type: SH
#: C/groups.1:43
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C/groups.1:45
msgid "/etc/group \\- group information"
msgstr "/etc/group \\- identification des groupes"

# type: SH
#: C/groups.1:45
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C/groups.1:50
msgid "B<newgrp>(1), B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getuid>(2)"
msgstr "B<newgrp>(1), B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getuid>(2)"

# type: SH
#: C/groups.1:50
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C/groups.1:51
msgid "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

Reply to: