[TAF] po-debconf://tetex-base/fr.po (Christian)
Le programme tetex-base a ete traduit par Christian, mais il n'est plus a
jour et Christian est en vacances. Ca serait bien si quelqu'un pouvait le
mettre a jour. Il serait courtois, lors de la mise a jour des entetes du
fichier, d'indiquer que Christian a traduit ce fichier dans le passe
(utilisez vi ou jed pour cela si votre clicodrome ne vous laisse pas editer
le premier commentaire du fichier).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT]
po-debconf://tetex-base/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).
Comment procéder pour traduire :
- récupérer le fichier tetex-base.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#tetex-base
- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/tetex-base
- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)
- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel,
gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve
tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de
fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde
n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute)
- ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://tetex-base/fr.po
- une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://tetex-base/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad tetex-base"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
--offline \
-s "$1: French program translation" \
--severity=wishlist \
--tag=patch --tag=l10n \
--no-config-files \
--package-version="N/A" \
$1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================
- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://tetex-base/fr.po #xxxxxx"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Le soir, on regarde la télévision, puisque s'aimer, c'est regarder dans la
même direction.
-- Les malpolis
Reply to: