[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://lvm2/fr.po /// homogénéisation ?



Le 19.07.2004 14:43:29, Christophe Combelles a écrit :
images instantanées -> photographies


Est-ce qu'il y a une traduction « officielle » pour snapshot ?
J'avais mis « image instantanée des volumes logiques », Christophe propose « photographies », j'ai trouvé des chose poétique sur le web : « clichage » ;-)

photographie est une simple proposition, juste pour faire plus court.
Oui, j'avais bien compris. Comem j'avais hésité avant de proposer « images instantannées », je voulais avoir l'avis des autres membres de la liste.

Clichage est effectivement horrible. Ça existe, mais ça désigne l'opération de prendre un cliché, pas le cliché lui-même. Mais par contre on pourrait justement utiliser "cliché" auquel je n'avais pas pensé, et qui est encore plus court que photographie. Mais c'est peut-être moins évocateur ?


À ce propos, est-ce que quelqu'un connait un endroit qui tente d'homogénéiser les traductions de certains termes informatiques courants du type : boot, user, snapshot, upgrade, downgrade, update, socket, etc. ? ( utilisateur/usager ? amorçage/démarrage ? capture/image instantanée/cliché/photographie ? mise à niveau ? mise à jour ? ...)
Et aussi de ceux qu'il ne vaut mieux pas traduire ?
Ou d'autres choses comme le choix entre CD-ROM et cédérom ?

Il y a, de temps à autre, sur cette liste, un débat sur l'un ou l'autre terme de jargon qu'on a du mal à traduire de façon concise.

Ma question concernant snapshot fait partie de ce genre de questions.

On retrouve ces débats dans les archives de la liste et on retrouve les traductions de termes souvents employés et pour lesquels on a décidé d'une traduction (par exemple paquet à la place de paquetage) dans le lexique qui se trouve en :
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html

----
		- Jean-Luc

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: