Re: [RFR] [d-i] po-debconf://network-console/fr.po
On Tue, Jun 22, 2004 at 06:22:59PM +0200, Christian Perrier wrote :
> Quoting Olivier Trichet (trichet.olivier@ec-lille.fr):
>
>
> > -"Debian. Un utilisateur malintentionné ou peu expérimenté qui aurait accès à "
> > -"l'installateur peut provoquer des désastres. En conséquence, ce mot de passe "
> > +"Debian. L'accès d'un utilisateur mal intentionné ou peu expérimenté à "
> > +"l'installateur peut provoquer des dégats. En conséquence, ce mot de passe "
>
> Je préfère garder ma formulation ici : cohérence avec shadow....
OK, meme si le mot "désastre" me semble vraiment fort.
>
> > -"Il semble que vous ayez choisi un mot de passe vide. Cela compromet la "
> > -"sécurité. Veuillez choisir à nouveau un mot de passe."
> > +"Il semble que vous ayez choisi un mot de passe vide. Ce n'est pas"
> > +"sûr. Veuillez saisir à nouveau un mot de passe."
>
> Ta traduction est plus litérale, mais je ne suis pas fana de
> l'original en fait : "That is" est plus d ela langue parlée que de la
> langue écrite, imho....de meme que le "ce n'est pas sur".....
>
La frontière est ténue mais soit.
> > #. Type: text
> > #. Description
> > @@ -141,7 +141,7 @@
> > "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
> > "again."
> > msgstr ""
> > -"Les deux mots de passe indiqués ne correspondent pas. Veuillez choisir à "
> > +"Les deux mots de passe indiqués ne correspondent pas. Veuillez saisir à "
>
>
> Et là, je désaccorde : le mot de passe, on le choisit. On le saisit
> quand il existe déjà (et qu'on l'"entre" pour s'authentifier).
>
> J'ai d'ailleurs modifié les traducs de shadow dans ce sens là
> également.
>
Là par contre, je persiste. Ici les deux saisies du mot de passe sont différentes
(l'utilisateur a donc déjà choisi son mot de passe), il doit donc bien le ressaisir
deux fois, lui demander de « choisir à nouveau » signifierait qu'il lui faut en
trouver un autre, ce qui n'est pas le cas.
a+
nive
Reply to: