[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] [d-i] po-debconf://network-console/fr.po



Quoting Olivier Trichet (trichet.olivier@ec-lille.fr):


> -"Debian. Un utilisateur malintentionné ou peu expérimenté qui aurait accès à "
> -"l'installateur peut provoquer des désastres. En conséquence, ce mot de passe "
> +"Debian. L'accès d'un utilisateur mal intentionné ou peu expérimenté à "
> +"l'installateur peut provoquer des dégats. En conséquence, ce mot de passe "

Je préfère garder ma formulation ici : cohérence avec shadow....

> -"Il semble que vous ayez choisi un mot de passe vide. Cela compromet la "
> -"sécurité. Veuillez choisir à nouveau un mot de passe."
> +"Il semble que vous ayez choisi un mot de passe vide. Ce n'est pas"
> +"sûr. Veuillez saisir à nouveau un mot de passe."

Ta traduction est plus litérale, mais je ne suis pas fana de
l'original en fait : "That is" est plus d ela langue parlée que de la
langue écrite, imho....de meme que le "ce n'est pas sur".....

>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -141,7 +141,7 @@
>  "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
>  "again."
>  msgstr ""
> -"Les deux mots de passe indiqués ne correspondent pas. Veuillez choisir à "
> +"Les deux mots de passe indiqués ne correspondent pas. Veuillez saisir à "


Et là, je désaccorde : le mot de passe, on le choisit. On le saisit
quand il existe déjà (et qu'on l'"entre" pour s'authentifier).

J'ai d'ailleurs modifié les traducs de shadow dans ce sens là
également.




Reply to: