Bonjour à tous, j'ai apporté "quelques" modifications à la page www.debian.org/intl/french/po- debconf pour qu'elle reflète mieux nos conventions de nommage. J'ai également ajouté une entrée dans la FAQ. Je n'ai pas ajouté le sujet [DONE]. Dites-moi si vous pensez que c'est n'écessaire. En attachement, il y a un diff au format .wml. Ce diff intègre également d'autres correcions mineures (typos). Coordination des traductions sur debian-l10n-french La marche à suivre pour traduire ou mettre à jour un questionnaire debconf est assez simple. 1. Vous allez sur http://www.fr.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr et sélectionnez un paquet (choisissez de préférence des paquets que vous connaissez bien, afin d'éviter les contre-sens). 2. Vous postez un message sur la liste debian-l10n-french indiquant votre intention de traduire. Pour cela, vous mettez dans le sujet [ITT] po-debconf://foo/fr.po où foo est à remplacer par le nom du paquet (et ITT est l'acronyme de « Intent To Translate »). 3. Vous attendez un jour ou deux, afin de laisser le temps aux autres traducteurs de vous indiquer si quelqu'un est déjà en charge de cette traduction. 4. Si personne ne s'est opposé à votre message, vous traduisez le fichier PO comme décrit dans la section précédente, et l'envoyez en relecture sur la liste debian-l10n-french en remplaçant dans le sujet ITT par RFR (est l'acronyme de « Request For Review »). 5. Les relecteurs vont sauver ce fichier, et vous envoyer, soit en privé, soit sur la liste, des suggestions de correction sous la forme de rustine (« patch », de préférence en utilisant diff -u). 6. Pendant un jour ou deux, vous collectez les commentaires des différents relecteurs ; si vous êtes d'accord avec les corrections proposées, vous les incorporez puis envoyez un dernier message sur la liste en remplaçant RFR par LCFC (est l'acronyme de « Last Chance For Comments »). Celà indique aux autres traducteurs et relecteurs que vous allez bientôt envoyer cette traduction. Si des relecteurs ne se sont pas encore manifestés ils sont avertis qu'ils doivent se dépêcher s'ils sont des modifications à suggérer. En cas de désaccord avec un relecteur, vous essayez de trouver une solution, et si c'est impossible, vous demandez un arbitrage sur la liste. 7. Un jour plus tard, il faut envoyer la traduction au responsable du paquet. Le plus simple est d'utiliser reportbug, en choisissant une priorité (« priority ») minor, la marque (« tag ») l10n, avec un sujet clair, qui commence par [INTL:fr]. Par exemple : « [INTL:fr] French translation for debconf templates ». Il faut mettre le fichier fr.po en attachement, le BTS sait maintenant bien les gérer. Si la traduction française est nouvelle, il vaut mieux indiquer dans le corps du message que le fichier attaché doit être mis dans debian/po/fr.po, afin d'éviter les mauvaises surprises. 8. Enfin, envoyez un message sur la liste debian-l10n-french en indiquant que votre traduction est maintenant prise en compte dans le système de suivi des bogues. Pour celà, vous mettez dans le sujet [BTS#<N° du Bogue>]. FAQ : Tout ce formalisme est bien complexe ! Réponse : La mise en place de telles règles nous permet actuellement d'être l'équipe de traduction avec les meilleurs résultats, environ 90 % des fichiers po-debconf possèdent une traduction française à jour utilisable par les utilisateurs de Debian. Pour l'instant, une grande partie de cette gestion se fait à la main, mais à terme, nous allons automatiser tout celà afin de simplfier encore la vie du traducteur. Nous ne sommes pas la seule équipe de localisation à utiliser de telles règles. L'équipe des Pays-Bas, nous a insité à mettre en place les pseudo- urls. Nicolas Bertolissio s'occupe de traiter les emails pour obtenir une page de suivi. [1] [9] : href="http://people.debian.org/~bertol/by_type.html Pour l'instant la page www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr.fr.html ne donne aucune information sur l'évolution des traductions. Entre le temps où le fichier po-debconf est listé entant que traduction restant à faire (c'est à dire, lorsque le responsable du paquet ajoute un questionnaire et qu'il faut le traduire), et le temps où cette traduction est intégrée dans le paquet, il peut s'écouler plusieurs semaines. Ainsi, lorsqu'une traduction a été envoyée au système de suivi des bogues, elle est toujours listée dans la catégorie des traductions restant à faire sur la précédente page. Actuellement pour apparaître dans la catégorie traduction à jour, il faut que le responsable du paquet, mette en ligne un nouveau paquet en prenant soin d'y intégrer votre traduction (ce qui explique le délai). Pour apporter une réponse à ce problème, Martin Quinson a mis en place une page[2] qui utilise justement les pseudo-urls pour avoir un suivi au plus près des fichiers po-debconf. [10] : http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html Merci par avance pour vos relectures, -- Pierre Machard <pmachard@debian.org> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Index: po-debconf.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v retrieving revision 1.4 diff -u -r1.4 po-debconf.wml --- po-debconf.wml 21 Jun 2003 12:11:09 -0000 1.4 +++ po-debconf.wml 23 Jun 2004 07:40:53 -0000 @@ -30,7 +30,7 @@ Les messages affichés par debconf sont mis dans un fichier appelé <tt>templates</tt>, dont le format est similaire à celui des fichiers <tt>debian/control</tt> des paquets source Debian — voir -<tt>deb-control</tt>(5) et <tt>debconf-devel</tt>(7). Voici un exemple : +<tt>deb-control</tt>(5) et <tt>debconf-devel</tt>(7). Voici un exemple : </p> <pre> Template: debconf/frontend @@ -50,16 +50,16 @@ <p> Le format est basé sur la RFC822 qui définit les en-têtes des courriels. Il suffit de savoir que chaque ligne est composé d'une -paire « <i>Champ</i>: <i>Valeur</i> », et qu'une ligne commençant -par un espace continue la ligne précédente. L'exemple ci-dessus est -donc composé de 4 champs, le dernier étant disposé sur plusieurs +paire « <i>Champ</i>: <i>Valeur</i> », et qu'une ligne +commençant par un espace continue la ligne précédente. L'exemple ci-dessus +est donc composé de 4 champs, le dernier étant disposé sur plusieurs lignes. S'il y a plusieurs messages, ils sont séparés par une ligne vide. Il existe deux conventions supplémentaires pour aider au -formatage du texte : +formatage du texte : </p> <ol> <li>dans un champ s'étalant sur plusieurs lignes, un point isolé - sur une ligne sépare deux paragraphes ;</li> + sur une ligne sépare deux paragraphes ;</li> <li>dans un champ s'étalant sur plusieurs lignes, si une ligne commence par plus d'un espace, elle est affichée telle quelle.</li> @@ -76,9 +76,9 @@ <p> Debconf a été conçu dès l'origine pour que les messages puissent être traduits facilement. Pour cela, on ajoute au nom du champ la langue -dans laquelle ce champ est traduit ; par exemple, un champ +dans laquelle ce champ est traduit ; par exemple, un champ <b>Description-fr</b> désigne un champ <b>Description</b> traduit en français. -Le fichier <tt>templates</tt> utilisé par debconf ressemble alors à : +Le fichier <tt>templates</tt> utilisé par debconf ressemble alors à : </p> <pre> Template: debconf/frontend @@ -94,16 +94,16 @@ gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. -Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ? +Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ? Les paquets utilisant debconf pour leur configuration ont une interface et une ergonomie communes. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur. . - « Dialogue » est une interface couleur en mode caractère et en plein - écran. « Readline » est une interface plus traditionelle en mode texte. - « Gnome » est une interface X moderne. L'interface « Éditeur » vous permet - de faire vos configurations depuis votre éditeur favori. Si vous - choisissez « Non-interactif », le système ne vous posera jamais de - question. + « Dialogue » est une interface couleur en mode caractère et en plein + écran. « Readline » est une interface plus traditionelle en mode + texte. « Gnome » est une interface X moderne. L'interface + « Éditeur » vous permet de faire vos configurations depuis votre + éditeur favori. Si vous choisissez « Non-interactif », le système + ne vous posera jamais de question. </pre> <p> Le paquet <tt>debconf-utils</tt> contient les outils qui avaient été @@ -122,14 +122,15 @@ <p> Le format des fichiers utilisés par debconf pendant la configuration des paquets a été exposé dans la partie précédente. Ces fichiers ne -doivent pas être écrits directement, car cela poserait plusieurs problèmes : +doivent pas être écrits directement, car cela poserait plusieurs +problèmes : </p> <ul> <li>chaque langue utilise un codage différent, et le mélange de différents codages au sein d'un même fichier peut poser des - problèmes à certains éditeurs de texte ;</li> + problèmes à certains éditeurs de texte ;</li> <li>si chaque traducteur devait envoyer des corrections sur le même fichier, - cela pourrait entrainer des conflits ;</li> + cela pourrait entrainer des conflits ;</li> <li>lorsqu'un champ en anglais est modifié, il faudrait mettre à jour en même temps toutes ses traductions, ce qui n'est pas réalisable.</li> </ul> @@ -148,28 +149,28 @@ </p> <p> -Le principe est exactement le même que pour gettext : +Le principe est exactement le même que pour gettext : </p> <ul> <li>le développeur marque les champs à traduire dans son fichier - source ;</li> + source ;</li> <li>un programme permet d'extraire ces chaînes et fournit un fichier - <tt>templates.pot</tt> ;</li> + <tt>templates.pot</tt> ;</li> <li>le traducteur utilise ce fichier <tt>templates.pot</tt> comme - n'importe quel autre fichier POT de gettext : lors de la + n'importe quel autre fichier POT de gettext : lors de la première traduction, il le renomme en <tt>fr.po</tt> et traduit toutes les chaînes disponibles. Pour les mises à jour, il peut utiliser la commande <code>msgmerge</code>. <li>un programme permet, à partir du fichier <tt>templates</tt> original et de tous les fichiers <tt>*.po</tt>, de générer le - fichir <tt>templates</tt> final contenant toutes les + fichier <tt>templates</tt> final contenant toutes les traductions.</li> </ul> <p> Dans la pratique, c'est encore plus simple, car certaines étapes sont automatiques. En reprenant l'exemple précédent, le développeur a -écrit le fichier <tt>debian/templates</tt> suivant : +écrit le fichier <tt>debian/templates</tt> suivant : </p> <pre> Template: debconf/frontend @@ -199,7 +200,7 @@ <tt>debian/po/templates.pot</tt> contenant les chaînes marquées comme étant à traduire dans le fichier <tt>debian/templates</tt>, et met à jour les fichiers <tt>debian/po/*.po</tt> s'ils existent. Le -même exemple fournit un fichier ressemblant à : +même exemple fournit un fichier ressemblant à : </p> <pre> \# @@ -261,7 +262,7 @@ <b>Description</b> dans cet exemple), que le numéro de ligne dans le fichier <tt>templates</tt> permet de retrouver la chaîne dans son contexte, et que le champ <b>Description</b> a été coupé en -3 chaînes : une pour la première phrase (qui est comme un titre), +3 chaînes : une pour la première phrase (qui est comme un titre), et une pour chaque paragraphe. </p> @@ -282,7 +283,7 @@ indiquant votre intention de traduire. Pour cela, vous mettez dans le sujet <b>[ITT] po-debconf://foo/fr.po</b> où <i>foo</i> est à remplacer par le nom du paquet (et <b>ITT</b> est l'acronyme de - « Intent To Translate »).</li> + « Intent To Translate »).</li> <li>Vous attendez un jour ou deux, afin de laisser le temps aux autres traducteurs de vous indiquer si quelqu'un est déjà en charge de cette traduction.</li> @@ -290,48 +291,89 @@ fichier PO comme décrit dans la section précédente, et l'envoyez en relecture sur la liste <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org">debian-l10n-french</a> - en remplaçant dans le sujet <b>ITT</b> par <b>DDR</b> (pour « demande - de relecture »).</li> + en remplaçant dans le sujet <b>ITT</b> par <b>RFR</b> (est l'acronyme + de « Request For Review »).</li> <li>Les relecteurs vont sauver ce fichier, et vous envoyer, soit en privé, soit sur la liste, des suggestions de correction sous la - forme de rustine (« patch »).</li> + forme de rustine (« patch », de préférence en utilisant + <code>diff -u</code>).</li> <li>Pendant un jour ou deux, vous collectez les commentaires des - différents relecteurs ; si vous êtes d'accord avec les corrections + différents relecteurs ; si vous êtes d'accord avec les corrections proposées, vous les incorporez puis envoyez un dernier message sur la - liste en remplaçant <b>DDR</b> par <b>Relu</b>. En cas de désaccord - avec un relecteur, vous essayez de trouver une solution, et si c'est - impossible, vous demandez un arbitrage sur la liste.</li> - <li>Enfin, il faut envoyer la traduction au responsable du paquet. - Le plus simple est d'utiliser <code>reportbug</code>, en - choisissant une priorité (« priority ») <i>minor</i>, la marque - (« tag ») <i>patch</i>, avec un sujet clair (« French translation - for debconf templates », par exemple). Il faut mettre le fichier + liste en remplaçant <b>RFR</b> par <b>LCFC</b> (est l'acronyme de + « Last Chance For Comments »). Celà indique aux autres + traducteurs et relecteurs que vous allez bientôt envoyer + cette traduction. Si des relecteurs ne se sont pas encore manifestés + ils sont avertis qu'ils doivent se dépêcher s'ils sont des + modifications à suggérer. En cas de désaccord avec un relecteur, + vous essayez de trouver une solution, et si c'est impossible, + vous demandez un arbitrage sur la liste.</li> + <li>Un jour plus tard, il faut envoyer la traduction au responsable du + paquet. Le plus simple est d'utiliser <code>reportbug</code>, en + choisissant une priorité (« priority ») <i>minor</i>, la marque + (« tag ») <i>l10n</i>, avec un sujet clair, qui commence + par [INTL:fr]. Par exemple : « [INTL:fr] French translation + for debconf templates ». Il faut mettre le fichier <tt>fr.po</tt> en attachement, le BTS sait maintenant bien les gérer. Si la traduction française est nouvelle, il vaut mieux indiquer dans le corps du message que le fichier attaché doit être mis dans <tt>debian/po/fr.po</tt>, afin d'éviter les mauvaises surprises.</li> + <li>Enfin, envoyez un message sur la liste + <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org">debian-l10n-french</a> + en indiquant que votre traduction est maintenant prise en compte dans + le système de suivi des bogues. Pour celà, vous mettez dans le sujet + <b>[BTS#<N° du Bogue>]</b>. </ol> <h2><a name="faq">Foire aux questions</a></h2> <maketoc /> -<toc-add-entry name="error404">Des liens sont cassés !</toc-add-entry> -<p>Réponse : Le processus pour générer la page +<toc-add-entry name="formalisme">Tout ce formalisme est bien complexe !</toc-add-entry> +<p>Réponse : La mise en place de telles règles nous permet actuellement +d'être l'équipe de traduction avec les meilleurs résultats, environ 90 % +des fichiers po-debconf possèdent une traduction française à jour utilisable +par les utilisateurs de Debian. Pour l'instant, une grande partie de cette +gestion se fait à la main, mais à terme, nous allons automatiser tout celà +afin de simplfier encore la vie du traducteur. + +<p>Nous ne sommes pas la seule équipe de localisation à utiliser de telles +règles. L'équipe des Pays-Bas, nous a insité à mettre en place les +pseudo-urls. Nicolas Bertolissio s'occupe de traiter les emails pour obtenir +<a href="http://people.debian.org/~bertol/by_type.html">une page de suivi.</a> + +<p>Pour l'instant la page <url "$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr"> +ne donne aucune information sur l'évolution des traductions. Entre le temps +où le fichier po-debconf est listé entant que traduction restant à faire +(c'est à dire, lorsque le responsable du paquet ajoute un questionnaire et +qu'il faut le traduire), et le temps où cette traduction est intégrée +dans le paquet, il peut s'écouler plusieurs semaines. Ainsi, lorsqu'une +traduction a été envoyée au système de suivi des bogues, elle est toujours +listée dans la catégorie des traductions restant à faire sur la précédente +page. Actuellement pour apparaître dans la catégorie traduction à jour, il +faut que le responsable du paquet, mette en ligne un nouveau paquet en +prenant soin d'y intégrer votre traduction. Pour apporter une réponse à ce +problème, Martin Quinson a mis en place <a +href="http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html">une +page</a> qui utilise justement les pseudo-urls pour avoir un suivi au +plus près des fichiers po-debconf. + +<toc-add-entry name="error404">Des liens sont cassés !</toc-add-entry> +<p>Réponse : Le processus pour générer la page <a href="http://www.fr.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr.fr.html">\ http://www.fr.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr.fr.html</a> est complexe et nécessite plusieurs étapes. Quand un paquet est mis dans l'archive, ses fichiers en sont extraits et remplacent les précédents, mais les liens sur la page ne seront corrigés qu'apres -un délai pouvant aller jusqu'à deuxjours. Si vous ne pouvez pas +un délai pouvant aller jusqu'à deux jours. Si vous ne pouvez pas accéder à un fichier, il faut donc attendre un peu. -<toc-add-entry name="defaultchoice">Faut-il traduire les champs <tt>Default</tt> ?</toc-add-entry> -<p>R. : Cela dépend. Quand le type de la question est <tt>Select</tt> +<toc-add-entry name="defaultchoice">Faut-il traduire les champs <tt>Default</tt> ?</toc-add-entry> +<p>R. : Cela dépend. Quand le type de la question est <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, il ne faut <b>jamais</b> traduire ce champ, car debconf attend en entrée une valeur qui se trouve dans le champ -<tt>Choices</tt> en anglais ; la traduction en français est faite +<tt>Choices</tt> en anglais ; la traduction en français est faite automatiquement. En revanche, il est possible de choisir une valeur différente, par exemple s'il faut choisir la langue utilisée pour l'affichage. Afin d'aider le traducteur à ne pas faire d'erreur, le @@ -340,12 +382,12 @@ <i>msgid</i> du champ <tt>Choices</tt> précédent. <p>Pour les autres types de question, il est possible de traduire ce -champ, mais c'est rarement une bonne idée ; dans la majorité des cas, +champ, mais c'est rarement une bonne idée ; dans la majorité des cas, il s'agit d'une erreur du responsable du paquet, qui n'a pas fait attention que la valeur par défaut n'a pas à être modifiée par les traducteurs. -<toc-add-entry name="new">Comment ajouter des entrées à cette FAQ ?</toc-add-entry> -<p>R. : Il suffit de les envoyer sur la liste de diffusion +<toc-add-entry name="new">Comment ajouter des entrées à cette FAQ ?</toc-add-entry> +<p>R. : Il suffit de les envoyer sur la liste de diffusion <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org">\ debian-l10n-french@lists.debian.org</a>.</p>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature