[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Proposition de mise à jour webwml://intl/french/po-debconf



Bonjour à tous,

j'ai apporté "quelques" modifications à la page www.debian.org/intl/french/po-
debconf pour qu'elle reflète mieux  nos  conventions  de  nommage.  J'ai
également ajouté une entrée dans la FAQ. Je n'ai pas ajouté le sujet
[DONE]. Dites-moi si vous pensez que c'est n'écessaire. En attachement,
il y a un diff au format .wml. Ce diff intègre également d'autres
correcions mineures (typos).

Coordination des traductions sur debian-l10n-french

   La marche à suivre pour traduire ou mettre à  jour  un  questionnaire
   debconf est assez simple.
    1. Vous allez  sur  http://www.fr.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
       et sélectionnez un paquet (choisissez de préférence  des  paquets
       que vous connaissez bien, afin d'éviter les contre-sens).
    2. Vous postez un message sur la liste debian-l10n-french  indiquant
       votre intention de traduire. Pour cela, vous mettez dans le sujet
       [ITT] po-debconf://foo/fr.po où foo est à remplacer par le nom du
       paquet (et ITT est l'acronyme de « Intent To Translate »).
    3. Vous attendez un jour ou deux,  afin  de  laisser  le  temps  aux
       autres traducteurs de vous indiquer  si  quelqu'un  est  déjà  en
       charge de cette traduction.
    4. Si personne ne s'est opposé à votre message,  vous  traduisez  le
       fichier PO comme décrit dans la section précédente, et  l'envoyez
       en relecture sur la liste debian-l10n-french en  remplaçant  dans
       le sujet ITT par RFR (est l'acronyme de « Request For Review »).
    5. Les relecteurs vont sauver ce fichier, et vous envoyer,  soit  en
       privé, soit sur la liste, des suggestions de correction  sous  la
       forme de rustine (« patch », de préférence en utilisant diff -u).
    6. Pendant un jour ou deux,  vous  collectez  les  commentaires  des
       différents  relecteurs ;  si  vous   êtes   d'accord   avec   les
       corrections  proposées,  vous  les  incorporez  puis  envoyez  un
       dernier message sur la liste en  remplaçant  RFR  par  LCFC  (est
       l'acronyme de « Last Chance For  Comments »).  Celà  indique  aux
       autres traducteurs et relecteurs que vous allez  bientôt  envoyer
       cette traduction.  Si  des  relecteurs  ne  se  sont  pas  encore
       manifestés ils sont avertis qu'ils doivent se dépêcher s'ils sont
       des modifications  à  suggérer.  En  cas  de  désaccord  avec  un
       relecteur, vous essayez de trouver  une  solution,  et  si  c'est
       impossible, vous demandez un arbitrage sur la liste.
    7. Un jour plus tard, il faut envoyer la traduction  au  responsable
       du  paquet.  Le  plus  simple  est   d'utiliser   reportbug,   en
       choisissant  une  priorité  (« priority »)   minor,   la   marque
       (« tag ») l10n, avec un sujet clair, qui commence par  [INTL:fr].
       Par  exemple :  « [INTL:fr]  French   translation   for   debconf
       templates ». Il faut mettre le fichier fr.po en  attachement,  le
       BTS sait maintenant bien les gérer. Si  la  traduction  française
       est nouvelle, il vaut mieux indiquer dans le corps du message que
       le fichier attaché  doit  être  mis  dans  debian/po/fr.po,  afin
       d'éviter les mauvaises surprises.
    8. Enfin, envoyez un message  sur  la  liste  debian-l10n-french  en
       indiquant que votre traduction est  maintenant  prise  en  compte
       dans le système de suivi des bogues. Pour celà, vous mettez  dans
       le sujet [BTS#<N° du Bogue>].


FAQ :

Tout ce formalisme est bien complexe !

Réponse : La mise en place de telles  règles  nous  permet  actuellement
d'être l'équipe de traduction avec les meilleurs résultats, environ 90 %
des fichiers  po-debconf  possèdent  une  traduction  française  à  jour
utilisable par les utilisateurs de Debian. Pour  l'instant,  une  grande
partie de cette gestion se fait à la main, mais  à  terme,  nous  allons
automatiser tout celà afin de simplfier encore la vie du traducteur.

Nous ne sommes pas la seule équipe de localisation à utiliser de  telles
règles. L'équipe des Pays-Bas, nous a insité à mettre en place les pseudo-
urls. Nicolas Bertolissio s'occupe de traiter les  emails  pour  obtenir
une page de suivi. [1]

     [9] : href="http://people.debian.org/~bertol/by_type.html

Pour l'instant la page www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr.fr.html ne
donne aucune information sur l'évolution des traductions. Entre le temps
où le fichier po-debconf est listé entant que traduction restant à faire
(c'est à dire, lorsque le responsable du paquet ajoute un  questionnaire
et qu'il faut le traduire), et le temps où cette traduction est intégrée
dans le paquet, il peut s'écouler plusieurs semaines. Ainsi,  lorsqu'une
traduction a été envoyée au  système  de  suivi  des  bogues,  elle  est
toujours listée dans la catégorie des traductions restant à faire sur la
précédente  page.  Actuellement  pour  apparaître  dans   la   catégorie
traduction à jour, il faut que le responsable du paquet, mette en  ligne
un nouveau paquet en prenant soin d'y intégrer votre traduction (ce  qui
explique le délai). Pour apporter une  réponse  à  ce  problème,  Martin
Quinson a mis en place une page[2] qui utilise justement les pseudo-urls
pour avoir un suivi au plus près des fichiers po-debconf.

    [10] : http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html


Merci par avance pour vos relectures,
--
                                Pierre Machard
<pmachard@debian.org>                                 http://debian.org
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87

Index: po-debconf.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.4 po-debconf.wml
--- po-debconf.wml	21 Jun 2003 12:11:09 -0000	1.4
+++ po-debconf.wml	23 Jun 2004 07:40:53 -0000
@@ -30,7 +30,7 @@
 Les messages affichés par debconf sont mis dans un fichier appelé
 <tt>templates</tt>, dont le format est similaire à celui des fichiers
 <tt>debian/control</tt> des paquets source Debian &mdash; voir
-<tt>deb-control</tt>(5) et <tt>debconf-devel</tt>(7). Voici un exemple :
+<tt>deb-control</tt>(5) et <tt>debconf-devel</tt>(7). Voici un exemple&nbsp;:
 </p>
 <pre>
 Template: debconf/frontend
@@ -50,16 +50,16 @@
 <p>
 Le format est basé sur la RFC822 qui définit les en-têtes des
 courriels. Il suffit de savoir que chaque ligne est composé d'une
-paire « <i>Champ</i>: <i>Valeur</i> », et qu'une ligne commençant
-par un espace continue la ligne précédente. L'exemple ci-dessus est
-donc composé de 4 champs, le dernier étant disposé sur plusieurs
+paire «&nbsp;<i>Champ</i>: <i>Valeur</i>&nbsp;», et qu'une ligne 
+commençant par un espace continue la ligne précédente. L'exemple ci-dessus
+est donc composé de 4&nbsp;champs, le dernier étant disposé sur plusieurs
 lignes. S'il y a plusieurs messages, ils sont séparés par une ligne
 vide. Il existe deux conventions supplémentaires pour aider au
-formatage du texte :
+formatage du texte&nbsp;:
 </p>
 <ol>
   <li>dans un champ s'étalant sur plusieurs lignes, un point isolé
-      sur une ligne sépare deux paragraphes ;</li>
+      sur une ligne sépare deux paragraphes&nbsp;;</li>
   <li>dans un champ s'étalant sur plusieurs lignes, si une ligne
       commence par plus d'un espace, elle est affichée telle
       quelle.</li>
@@ -76,9 +76,9 @@
 <p>
 Debconf a été conçu dès l'origine pour que les messages puissent être
 traduits facilement. Pour cela, on ajoute au nom du champ la langue
-dans laquelle ce champ est traduit ; par exemple, un champ
+dans laquelle ce champ est traduit&nbsp;; par exemple, un champ
 <b>Description-fr</b> désigne un champ <b>Description</b> traduit en français.
-Le fichier <tt>templates</tt> utilisé par debconf ressemble alors à :
+Le fichier <tt>templates</tt> utilisé par debconf ressemble alors à&nbsp;:
 </p>
 <pre>
 Template: debconf/frontend
@@ -94,16 +94,16 @@
  gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you
  configure things using your favorite text editor. The noninteractive
  frontend never asks you any questions.
-Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ?
+Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets&nbsp;?
  Les paquets utilisant debconf pour leur configuration ont une interface et
  une ergonomie communes. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur. 
  .
- « Dialogue » est une interface couleur en mode caractère et en plein
- écran. « Readline » est une interface plus traditionelle en mode texte.
- « Gnome » est une interface X moderne. L'interface « Éditeur » vous permet
- de faire vos configurations depuis votre éditeur favori. Si vous 
- choisissez « Non-interactif », le système ne vous posera jamais de
- question.
+ «&nbsp;Dialogue&nbsp;» est une interface couleur en mode caractère et en plein
+ écran. «&nbsp;Readline&nbsp;» est une interface plus traditionelle en mode
+ texte. «&nbsp;Gnome&nbsp;» est une interface X moderne. L'interface 
+ «&nbsp;Éditeur&nbsp;» vous permet de faire vos configurations depuis votre
+ éditeur favori. Si vous choisissez «&nbsp;Non-interactif&nbsp;», le système
+ ne vous posera jamais de question.
 </pre>
 <p>
 Le paquet <tt>debconf-utils</tt> contient les outils qui avaient été
@@ -122,14 +122,15 @@
 <p>
 Le format des fichiers utilisés par debconf pendant la configuration
 des paquets a été exposé dans la partie précédente. Ces fichiers ne
-doivent pas être écrits directement, car cela poserait plusieurs problèmes :
+doivent pas être écrits directement, car cela poserait plusieurs 
+problèmes&nbsp;:
 </p>
 <ul>
   <li>chaque langue utilise un codage différent, et le mélange de
       différents codages au sein d'un même fichier peut poser des
-      problèmes à certains éditeurs de texte ;</li>
+      problèmes à certains éditeurs de texte&nbsp;;</li>
   <li>si chaque traducteur devait envoyer des corrections sur le même fichier,
-      cela pourrait entrainer des conflits ;</li>
+      cela pourrait entrainer des conflits&nbsp;;</li>
   <li>lorsqu'un champ en anglais est modifié, il faudrait mettre à jour en
       même temps toutes ses traductions, ce qui n'est pas réalisable.</li>
 </ul>
@@ -148,28 +149,28 @@
 </p>
 
 <p>
-Le principe est exactement le même que pour gettext :
+Le principe est exactement le même que pour gettext&nbsp;:
 </p>
 <ul>
   <li>le développeur marque les champs à traduire dans son fichier
-      source ;</li>
+      source&nbsp;;</li>
   <li>un programme permet d'extraire ces chaînes et fournit un fichier
-      <tt>templates.pot</tt> ;</li>
+      <tt>templates.pot</tt>&nbsp;;</li>
   <li>le traducteur utilise ce fichier <tt>templates.pot</tt> comme
-      n'importe quel autre fichier POT de gettext : lors de la
+      n'importe quel autre fichier POT de gettext&nbsp;: lors de la
       première traduction, il le renomme en <tt>fr.po</tt> et traduit
       toutes les chaînes disponibles. Pour les mises à jour, il peut
       utiliser la commande <code>msgmerge</code>.
   <li>un programme permet, à partir du fichier <tt>templates</tt>
       original et de tous les fichiers <tt>*.po</tt>, de générer le
-      fichir <tt>templates</tt> final contenant toutes les
+      fichier <tt>templates</tt> final contenant toutes les
       traductions.</li>
 </ul>
 
 <p>
 Dans la pratique, c'est encore plus simple, car certaines étapes sont
 automatiques. En reprenant l'exemple précédent, le développeur a
-écrit le fichier <tt>debian/templates</tt> suivant :
+écrit le fichier <tt>debian/templates</tt> suivant&nbsp;:
 </p>
 <pre>
 Template: debconf/frontend
@@ -199,7 +200,7 @@
 <tt>debian/po/templates.pot</tt> contenant les chaînes marquées comme
 étant à traduire dans le fichier <tt>debian/templates</tt>, et met
 à jour les fichiers <tt>debian/po/*.po</tt> s'ils existent. Le
-même exemple fournit un fichier ressemblant à :
+même exemple fournit un fichier ressemblant à&nbsp;:
 </p>
 <pre>
 \#
@@ -261,7 +262,7 @@
 <b>Description</b> dans cet exemple), que le numéro de ligne dans le
 fichier <tt>templates</tt> permet de retrouver la chaîne dans son
 contexte, et que le champ <b>Description</b> a été coupé en
-3 chaînes : une pour la première phrase (qui est comme un titre),
+3&nbsp;chaînes&nbsp;: une pour la première phrase (qui est comme un titre),
 et une pour chaque paragraphe.
 </p>
 
@@ -282,7 +283,7 @@
       indiquant votre intention de traduire. Pour cela, vous mettez dans le
       sujet <b>[ITT] po-debconf://foo/fr.po</b> où <i>foo</i> est à
       remplacer par le nom du paquet (et <b>ITT</b> est l'acronyme de
-      « Intent To Translate »).</li>
+      «&nbsp;Intent To Translate&nbsp;»).</li>
   <li>Vous attendez un jour ou deux, afin de laisser le temps aux autres
       traducteurs de vous indiquer si quelqu'un est déjà en charge de cette
       traduction.</li>
@@ -290,48 +291,89 @@
       fichier PO comme décrit dans la section précédente, et l'envoyez en
       relecture sur la liste
       <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>debian-l10n-french</a>
-      en remplaçant dans le sujet <b>ITT</b> par <b>DDR</b> (pour « demande
-      de relecture »).</li>
+      en remplaçant dans le sujet <b>ITT</b> par <b>RFR</b> (est l'acronyme
+      de «&nbsp;Request For Review&nbsp;»).</li>
   <li>Les relecteurs vont sauver ce fichier, et vous envoyer, soit en
       privé, soit sur la liste, des suggestions de correction sous la
-      forme de rustine (« patch »).</li>
+      forme de rustine («&nbsp;patch&nbsp;», de préférence en utilisant 
+      <code>diff -u</code>).</li>
   <li>Pendant un jour ou deux, vous collectez les commentaires des
-      différents relecteurs ; si vous êtes d'accord avec les corrections
+      différents relecteurs&nbsp;; si vous êtes d'accord avec les corrections
       proposées, vous les incorporez puis envoyez un dernier message sur la
-      liste en remplaçant <b>DDR</b> par <b>Relu</b>. En cas de désaccord
-      avec un relecteur, vous essayez de trouver une solution, et si c'est
-      impossible, vous demandez un arbitrage sur la liste.</li>
-  <li>Enfin, il faut envoyer la traduction au responsable du paquet.
-      Le plus simple est d'utiliser <code>reportbug</code>, en
-      choisissant une priorité (« priority ») <i>minor</i>, la marque
-      (« tag ») <i>patch</i>, avec un sujet clair (« French translation
-      for debconf templates », par exemple). Il faut mettre le fichier
+      liste en remplaçant <b>RFR</b> par <b>LCFC</b> (est l'acronyme de
+      «&nbsp;Last Chance For Comments&nbsp;»). Celà indique aux autres
+      traducteurs et relecteurs que vous allez bientôt envoyer
+      cette traduction. Si des relecteurs ne se sont pas encore manifestés
+      ils sont avertis qu'ils doivent se dépêcher s'ils sont des 
+      modifications à suggérer. En cas de désaccord avec un relecteur,
+      vous essayez de trouver une solution, et si c'est impossible,
+      vous demandez un arbitrage sur la liste.</li>
+  <li>Un jour plus tard, il faut envoyer la traduction au responsable du 
+      paquet. Le plus simple est d'utiliser <code>reportbug</code>, en
+      choisissant une priorité («&nbsp;priority&nbsp;») <i>minor</i>, la marque
+      («&nbsp;tag&nbsp;») <i>l10n</i>, avec un sujet clair, qui commence
+      par [INTL:fr]. Par exemple&nbsp;: «&nbsp;[INTL:fr] French translation
+      for debconf templates&nbsp;». Il faut mettre le fichier
       <tt>fr.po</tt> en attachement, le BTS sait maintenant bien les gérer.
       Si la traduction française est nouvelle, il vaut mieux indiquer
       dans le corps du message que le fichier attaché doit être mis dans
       <tt>debian/po/fr.po</tt>, afin d'éviter les mauvaises
       surprises.</li>
+  <li>Enfin, envoyez un message sur la liste
+      <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>debian-l10n-french</a>
+      en indiquant que votre traduction est maintenant prise en compte dans
+      le système de suivi des bogues. Pour celà, vous mettez dans le sujet
+      <b>[BTS#&lt;N°&nbsp;du&nbsp;Bogue&gt;]</b>.
 </ol>
 
 <h2><a name="faq">Foire aux questions</a></h2>
 
 <maketoc />
 
-<toc-add-entry name="error404">Des liens sont cassés !</toc-add-entry>
-<p>Réponse : Le processus pour générer la page
+<toc-add-entry name="formalisme">Tout ce formalisme est bien complexe&nbsp;!</toc-add-entry>
+<p>Réponse&nbsp;: La mise en place de telles règles nous permet actuellement
+d'être l'équipe de traduction avec les meilleurs résultats, environ 90&nbsp;%
+des fichiers po-debconf possèdent une traduction française à jour utilisable
+par les utilisateurs de Debian. Pour l'instant, une grande partie de cette 
+gestion se fait à la main, mais à terme, nous allons automatiser tout celà 
+afin de simplfier encore la vie du traducteur.
+
+<p>Nous ne sommes pas la seule équipe de localisation à utiliser de telles 
+règles. L'équipe des Pays-Bas, nous a insité à mettre en place les 
+pseudo-urls. Nicolas Bertolissio s'occupe de traiter les emails pour obtenir
+<a href="http://people.debian.org/~bertol/by_type.html";>une page de suivi.</a>
+
+<p>Pour l'instant la page <url "$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">
+ne donne aucune information sur l'évolution des traductions. Entre le temps
+où le fichier po-debconf est listé entant que traduction restant à faire
+(c'est à dire, lorsque le responsable du paquet ajoute un questionnaire et
+qu'il faut le traduire), et le temps où cette traduction est intégrée 
+dans le paquet, il peut s'écouler plusieurs semaines. Ainsi, lorsqu'une
+traduction a été envoyée au système de suivi des bogues, elle est toujours
+listée dans la catégorie des traductions restant à faire sur la précédente 
+page. Actuellement pour apparaître dans la catégorie traduction à jour, il 
+faut que le responsable du paquet, mette en ligne un nouveau paquet en 
+prenant soin d'y intégrer votre traduction. Pour apporter une réponse à ce 
+problème, Martin Quinson a mis en place <a 
+href="http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html";>une 
+page</a> qui utilise justement les pseudo-urls pour avoir un suivi au
+plus près des fichiers po-debconf.
+
+<toc-add-entry name="error404">Des liens sont cassés&nbsp;!</toc-add-entry>
+<p>Réponse&nbsp;: Le processus pour générer la page
 <a href="http://www.fr.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr.fr.html";>\
 http://www.fr.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr.fr.html</a>
 est complexe et nécessite plusieurs étapes. Quand un paquet est mis
 dans l'archive, ses fichiers en sont extraits et remplacent les
 précédents, mais les liens sur la page ne seront corrigés qu'apres
-un délai pouvant aller jusqu'à deuxjours. Si vous ne pouvez pas
+un délai pouvant aller jusqu'à deux jours. Si vous ne pouvez pas
 accéder à un fichier, il faut donc attendre un peu.
 
-<toc-add-entry name="defaultchoice">Faut-il traduire les champs <tt>Default</tt> ?</toc-add-entry>
-<p>R. : Cela dépend. Quand le type de la question est <tt>Select</tt>
+<toc-add-entry name="defaultchoice">Faut-il traduire les champs <tt>Default</tt>&nbsp;?</toc-add-entry>
+<p>R.&nbsp;: Cela dépend. Quand le type de la question est <tt>Select</tt>
 ou <tt>Multiselect</tt>, il ne faut <b>jamais</b> traduire ce champ, car
 debconf attend en entrée une valeur qui se trouve dans le champ
-<tt>Choices</tt> en anglais ; la traduction en français est faite
+<tt>Choices</tt> en anglais&nbsp;; la traduction en français est faite
 automatiquement. En revanche, il est possible de choisir une valeur
 différente, par exemple s'il faut choisir la langue utilisée pour
 l'affichage. Afin d'aider le traducteur à ne pas faire d'erreur, le
@@ -340,12 +382,12 @@
 <i>msgid</i> du champ <tt>Choices</tt> précédent.
 
 <p>Pour les autres types de question, il est possible de traduire ce
-champ, mais c'est rarement une bonne idée ; dans la majorité des cas,
+champ, mais c'est rarement une bonne idée&nbsp;; dans la majorité des cas,
 il s'agit d'une erreur du responsable du paquet, qui n'a pas fait
 attention que la valeur par défaut n'a pas à être modifiée par les
 traducteurs.
 
-<toc-add-entry name="new">Comment ajouter des entrées à cette FAQ ?</toc-add-entry>
-<p>R. : Il suffit de les envoyer sur la liste de diffusion
+<toc-add-entry name="new">Comment ajouter des entrées à cette FAQ&nbsp;?</toc-add-entry>
+<p>R.&nbsp;: Il suffit de les envoyer sur la liste de diffusion
 <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>\
 debian-l10n-french@lists.debian.org</a>.</p>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: