[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] [d-i] po-debconf://netcfg/fr.po



 Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :

  « > - #, fuzzy
  « >   msgid ""
  « >   "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
  « >   "${iface}. There are two ways to do this:"

  « >   msgstr ""
  « > ! "Veuillez indiquer la clé WEP pour l'interface ${iface}. Il y a deux façons "
  « > ! "de le faire :"
  « >   

  « >   msgstr ""
  « > ! "Si nécessaire, veuillez indiquer la clé de sécurité WEP pour le périphérique "
  « > ! "sans fil ${iface}. Vous pouvez l'indiquer de deux manières différentes :"

  « même mettre cette partie en fin de phrase. On peut aussi tenter d'éviter
  « la répétition des "indiquer" en remplaçant le 2e par "fournir" (ou
  « équivalent).


La meilleure façon d'éviter cette répétition était de ne pas changer sans
raison la première traduction !

La meilleure traduction de « There are two ways to do this: » reste
« Il y a deux façons de le faire ».

imho.

a+


-- 
Philippe Batailler





Reply to: