Re: [RFR] [d-i] po-debconf://netcfg/fr.po
Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :
« > - #, fuzzy
« > msgid ""
« > "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
« > "${iface}. There are two ways to do this:"
« > msgstr ""
« > ! "Veuillez indiquer la clé WEP pour l'interface ${iface}. Il y a deux façons "
« > ! "de le faire :"
« >
« > msgstr ""
« > ! "Si nécessaire, veuillez indiquer la clé de sécurité WEP pour le périphérique "
« > ! "sans fil ${iface}. Vous pouvez l'indiquer de deux manières différentes :"
« même mettre cette partie en fin de phrase. On peut aussi tenter d'éviter
« la répétition des "indiquer" en remplaçant le 2e par "fournir" (ou
« équivalent).
La meilleure façon d'éviter cette répétition était de ne pas changer sans
raison la première traduction !
La meilleure traduction de « There are two ways to do this: » reste
« Il y a deux façons de le faire ».
imho.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: