Re: Traduction d'aptitude
On Mon, Apr 05, 2004 at 03:12:43PM +0200, Yannick Roehlly wrote:
[...]
> Dans le cas des cases à cocher, je pense qu'il faut limiter les
> entrées à 74 caractères pour que celles-ci tiennent dans un écran de
> 80 colonnes. Dans le cas des « boîtes à remplir », une traduction trop
> longue recouvre la zone d'entrée.
C'est exact, mais il faut quand même dire que l'affichage standard
est très bien, j'avais juste remarqué un espace en trop avant
« (c'est-à-dire » dans l'aide, et des deux-points superflus dans les
3 dernières options de « aptitude --help », même s'ils sont présents
dans la VO.
> Je ne sais pas s'il faut que aptitude « tienne » dans 80 colonnes,
> mais si c'est la cas, il faut faire des changements. Ceux-ci
> concernent les options « Gestion des dépendances » et « Divers ».
Exact.
> Avant de proposer des changements, une petite remarque : une entrée
> telle que :
>
> Automatically upgrade installed packages\n
> when a newer version is available
>
> n'affiche que la première ligne, quelle que soit la résolution du
> terminal. La deuxième ligne est donc inutile. Rapport de bogue ?
Oui, c'est dommage qu'on ne puisse pas couper les lignes.
Il faudrait aussi regarder de très près les « ^ » dans les messages,
la lettre qui suit est en gras et peut servir de raccourci-clavier,
la position de ces caractères doit donc être choisie judicieusement
pour ne pas avoir de doublons dans chaque écran.
Denis
Reply to: