[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[d-i] Format des questionnaires debconf (was Re: [DDR2] [UPDATE] po-debconf://wwwoffle/fr.po)



On Fri, Oct 17, 2003 at 02:27:58PM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
> Je profite de ce questionnaire pour donner mon avis sur la manière de
> traduire les messages, essentiellement les descriptions courtes.
> 
> Je commente le message de Christian sur debian-boot.
[...]
>  -String templates (as well as Select/Multi-Select templates)
>   -the short form is a prompt and NOT a title. I follow Joey's wishes
>    about this and the planned/suggested modifications to cdebconf for
>    having it behave like debconf.
>    I prohibit question style prompts ("IP Address?") in favour of
>    "opened" prompts ("Adresse IP").
>    I do NOT use colons at the end (but maybe should I ?)
> 
> En utilisant l'outil de Denis sur le questionnaire de netcfg,
> il me paraît que si la description courte est suivie d'un champ à remplir,
> la ponctuation naturelle est le deux-points.
> 
> adresse IP :
> ....champ à remplir....
> ok

Oui, c'est aussi ce qui me semble le plus naturel. Toutes les interfaces
présentent un champ de saisie, et la description courte va être mise
juste au dessus, donc l'utilisation du deux-points semble judicieuse.
Mais le format du texte va alors dépendre du type de la question
(boolean/string/note/select etc.), et cette information n'est pas dans
le fichier PO. Il faudra que je modifie po-debconf, argh.

Mais attention, il y a des différences entre debconf et cdebconf
(utilisé par le debian-installer). D'après les messages sur -boot, je
crois qu'on peut considérer que l'affichage de cdebconf va être modifié
pour ressembler à celui de debconf.

>  -Notes
>   -the short form should be considered as a *title*. Here also I
>    follow Joey's suggestions...hoping I understood him well
> 
> Si les Notes ne demandent rien à l'utilisateur, il faut utiliser la
> ponctuation nécessaire. 
> Dans le questionnaire wwwoffle par exemple, le message 3
> 
> #. Description
> #: ../wwwoffle.templates:3
> msgid "The location of some files and directories has been changed."
> msgstr "L'emplacement de certains fichiers et répertoires a changé."
> 
> le point est nécessaire. Cela fait très bizarre de lire cette phrase
> sans point. 

Pourquoi ? Comme dit dans le message cité, il s'agit d'un titre, placé
cette fois en haut de la fenêtre.
À part ça, je suis entièrement d'accord avec le reste.

Denis



Reply to: