[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://exim4/fr.po



Christian Perrier <bubulle@debian.org> wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
[...] 
> Et ce n'est pas fini car les templates d'origine sont clairement à
> revoir (typo hasardeuse, formulations à la première personne...).
[...] 
> Je ne suis pas trop content de la valeur courte pour le template de
> déplacement des undelivered mail de exim3. C'est trop long, mais
> "tampon d'envoi" à la place de "spool" n'aide pas....?:-)

Attached you'll find the result of copying your translation into the
current CVS sourcecode (with l10-english reviewed English templates)
and running debconf-updatepo.

I don't think you'll have to change your translations, but just remove
the '#fuzzy' and resurrect the two "lost translations" at the end of
the file.
               thanks, cu andreas
PS: No I don't speek French at all, I used babelfish. ;-)
-- 
"See, I told you they'd listen to Reason," [SPOILER] Svfurlr fnlf,
fuhggvat qbja gur juveyvat tha.
Neal Stephenson in "Snow Crash"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-09 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Faut-il supprimer les courriels non distribués du tampon d'envoi ?"

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Des courriels non distribués ont été trouvés dans le tampon d'envoi /var/"
"spool/exim4/input. Vous pouvez les conserver au cas où vous réinstalleriez "
"Exim plus tard, ou les supprimer."

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Should they be removed?"
msgstr "Faut-il les supprimer ?"

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:14
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Faut-il déplacer les courriels en attente du tampon d'exim(v3) vers celui "
"d'exim4 ?"

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:14
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  I can move these to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Des courriels non distribués existent dans le tampon d'envoi d'exim ou exim-"
"tls (/var/spool/exim/input/). Ils peuvent être déplacés dans le tampon "
"d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input) où il pourront être traités par "
"exim4."

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:14
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Cette opération est à sens unique : exim4 peut gérer le contenu du tampon "
"d'attente de exim(v3) alors que le contraire est impossible."

#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:14
msgid ""
"Answer yes if you don't plan to go back to exim(v3), answer no and move the "
"files by hand once you've converted your setup otherwise."
msgstr ""
"N'acceptez le déplacement que si vous ne prévoyez pas de revenir à exim(v3). "
"Dans le cas contraire, déplacez vous-même les fichiers après avoir converti "
"votre configuration."

#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "internet, smarthost, satellite, local, none"
msgstr ""
"Système Internet, Système Internet avec relais (« smarthost »), Système "
"satellite, Distribution locale seulement, Pas de configuration"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Type de configuration"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid "You must choose one of the options below:"
msgstr "Vous devez choisir une des options suivantes :"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant "
"SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut "
"mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de "
"configuration."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Site Internet avec relais (« smarthost »). Vous recevez le courrier internet "
"sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à un utilitaire comme "
"fetchmail. Le courrier sortant est envoyé via le relais. Les adresses "
"peuvent être réécrites. C'est en général l'option adaptée à un système "
"connecté par le réseau téléphonique."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No regular mail is delivered locally."
msgstr ""
"Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le "
"« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour « root » ou pour "
"« postmaster » est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu "
"localement."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier "
"est distribué aux utilisateurs locaux."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"No configuration - No configuration will be done now; your mail system will "
"be broken and cannot be used. You must do the configuration yourself later "
"by hand or by running \"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Pas de configuration : aucune configuration n'aura lieu. Votre serveur de "
"courrier ne sera pas en état de fonctionner et ne pourra pas être utilisé "
"tel quel. Vous devrez le configurer vous-même plus tard ou utiliser la "
"commande « dpkg-reconfigure exim4-config » avec les privilèges du super-"
"utilisateur."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Choose this option if you want to configure exim4 by hand instead of with "
"debconf or if you want to convert an existing handcrafted Exim v3 "
"configuration to v4-format with exim_convert4r4(8). Consult /usr/share/doc/"
"exim4-base/examples/example.conf.gz and /usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.gz!"
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous préférez configurer exim4 vous-même plutôt "
"que via debconf ou si vous souhaitez convertir une configuration manuelle "
"d'Exim v3 au format de la version 4 avec exim_convert4r4(8). Veuillez "
"consulter les fichiers /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"et /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:35
msgid "`mail name' of your system, (not visible for satellite-system)"
msgstr "Nom de courrier de votre système (invisible pour les satellites)"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:35
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Votre « nom de courriel » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
"machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
"articles des forums de discussion que vous postez. Il vient à la suite du "
"nom d'utilisateur et du caractère @."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:35
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"D'autres programmes qu'Exim se servent de ce nom ; il doit correspondre au "
"domaine unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera "
"provenir."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:35
msgid ""
"If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on "
"From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"Si vous configurez ce système comme un système satellite, ce nom "
"n'apparaîtra pas dans les en-têtes « From: » des courriels car une "
"réécriture se fera."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:48
#, fuzzy
msgid "Accept mail for which other destinations? (blank for none)"
msgstr ""
"Autres destinations dont le courriel doit être accepté (laisser vide pour "
"aucune)"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:48
#, fuzzy
msgid ""
"Give a list of domains for which this machine should consider itself the "
"final destination, apart from the mail name (${mailname}) and localhost."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines pour lesquels cette machine est la "
"destination finale. N'indiquez pas le nom de courriel (« mail name ») et "
"« localhost »."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:48
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Par défaut, tous les domaines serait traités à l'identique. Si vous "
"souhaitez traiter un domaine d'une manière différente, vous devrez modifier "
"les fichiers de configuration plus tard."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:48
#, fuzzy
msgid "If there are any more, enter them here, separated by colons."
msgstr ""
"S'il en existe d'autres, veuillez les indiquer ici, séparés par le caractère "
"« deux-points »."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:61
msgid "Relay for which domains?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:61
#, fuzzy
msgid ""
"Are there any domains for which you want to relay mail---that is, you are "
"prepared to accept mail for them from anywhere on the internet, but they are "
"not local domains."
msgstr ""
"Il s'agit de domaines non locaux pour lesquels vous acceptez de relayer les "
"courriels, c'est-à-dire accepter tout ce qui leur est destiné et émis depuis "
"tout site sur l'Internet."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:61
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You can use "
"wildcards."
msgstr ""
"Si vous souhaitez en mentionner, indiquez-les ici, séparés par des "
"caractères « deux-points ». Vous pouvez utiliser des caractères joker."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:72
msgid "Allow relaying for which machines?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:72
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point."
msgstr ""
"Bien entendu, toutes les machines qui utiliseront ce système comme relais "
"doivent être exclues du contrôle de relais puisque le rôle de ce serveur est "
"justement de relayer le courriel qu'elles émettent."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:72
msgid "Are there any networks of local machines you want to relay mail for?"
msgstr "Réseaux de machines locales à relayer"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:72
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""
"Si vous souhaitez en mentionner, indiquez-les ici, séparés par des "
"caractères « deux-points ». Vous devez utiliser le format normalisé adresse/"
"masque (p. ex. 194.222.242.0/24)."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:72
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Les caractères « deux-points » des adresses IPv6 doivent être doublés (p. "
"ex. 5f03::1200::836f::::/48)."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:87
msgid "Domain name for local users"
msgstr "Nom de domaine pour les utilisateurs locaux"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:87
msgid ""
"Since this is going to be a satellite system, I need to know what domain "
"name to use for mail from local users; typically this is the machine on "
"which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Ce système étant un satellite, il est nécessaire d'indiquer le nom de "
"domaine à utiliser pour les courriels des utilisateurs locaux. Il s'agit "
"habituellement le nom de la machine qui reçoit normalement leurs courriels."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:87
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Où les utilisateurs liront-ils leurs courriels ?"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Which machine will act as the smarthost and handle outgoing mail?"
msgstr "Relais de courriel (« smarthost ») qui gérera le courriel sortant"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
#, fuzzy
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte de la machine à qui sera envoyé le courriel "
"sortant."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Veuillez consulter /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH pour plus "
"d'informations sur l'authentification SMTP."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:104
msgid "Who is to receive root and postmaster mail?"
msgstr "Adresse de réception des courriels de root et postmaster"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:104
#, fuzzy
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to "
"one or more user accounts of the actual system administrators. By default, I "
"will set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system "
"accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a "
"real user.  This can be changed by editing /etc/aliases."
msgstr ""
"Les courriels pour les comptes « postmaster » et « root » sont généralement "
"redirigés vers un ou plusieurs comptes d'utilisateurs, ceux des "
"administrateurs système actuels. Par défaut, les courriels de « postmaster » "
"et de plusieurs comptes système seront redirigés vers « root » et ceux de "
"« root » vers un utilisateur sans privilèges. Ce réglage peut être changé en "
"modifiant /etc/aliases."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:104
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it "
"is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users you choose should not redirect their mail off this machine."
msgstr ""
"Veuillez noter que les courriels de « postmaster » devraient généralement "
"être lus sur le système local, plutôt que redirigés sur un autre système. En "
"conséquence, les utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger "
"leurs courriels sur une autre machine (au moins l'un d'entre eux)."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:104
#, fuzzy
msgid ""
"System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
"usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not want "
"to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run "
"deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, note that "
"usernames should be lowercase!"
msgstr ""
"À quel(s) compte(s) faut-il rediriger les courriels de l'administrateur "
"système ? Veuillez indiquer un ou plusieurs identifiants, séparés par des "
"espaces ou des virgules. Indiquez « None » si vous ne souhaitez pas "
"rediriger les courriels (cela est fortement déconseillé : exim ne peut pas "
"délivrer les courriels avec les privilèges du super-utilisateur et les "
"sauvera alors sous le nom /var/mail/mail). Les identifiants indiqués doivent "
"être entièrement en minuscules."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:124
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Faut-il réécrire /etc/aliases ?"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:124
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. Shall I overwrite it? "
"(the old one will be kept and renamed to aliases.O)?"
msgstr ""
"Un fichier /etc/aliases existe déjà, mais ne redirige pas les courriels de "
"« root » vers un compte d'utilisateur comme il est recommandé. Faut-il le "
"réécrire ? Dans l'affirmative, l'ancien fichier sera conservé sous le nom "
"aliases.O. "

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:132
msgid "List of IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections?"
msgstr ""
"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:132
msgid ""
"Enter a colon-separted list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste d'adresses pour lesquelles Exim sera en attente "
"de connexions entrantes. Pour les adresses multiples, le séparateur doit "
"être le caractère « deux-points ». Les caractères « deux-points » des "
"adresses IPv6 doivent être doublés (p. ex. 5f03::1200::836f::::)."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:132
msgid ""
"If you leave this value empty Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les "
"interfaces réseau disponibles."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:132
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si cette machine ne reçoit pas de courrier directement par SMTP depuis "
"d'AUTRES hôtes, mais seulement depuis des services locaux comme le programme "
"fetchmail ou votre agent utilisateur de courriel (MUA : « Mail User Agent ») "
"qui envoient à « localhost », vous devriez interdire les connexions externes "
"en indiquant 127.0.0.1 ici, ce qui désactive les connexions entrantes sur "
"les interfaces réseau publiques."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:148
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?"

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:148
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"En fonctionnement normal, Exim effectue ses requêtes DNS au démarrage, lors "
"de la réception ou de la distribution de messages, etc. Cela est destiné à "
"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
"dans le fichier de configuration."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:148
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms et "
"utilise des connexions à la demande, cela peut avoir comme conséquence que "
"le lancement d'exim ou le traitement de la file d'attente (même sans "
"messages en attente) peut générer de coûteux appels."

#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:148
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne devrait être activée que pour les hôtes utilisant "
"une connexion à la demande."

#~ msgid "Which domains to relay for?"
#~ msgstr "Domaines à relayer"

#~ msgid "Which machines to allow relaying for?"
#~ msgstr "Machines à relayer"

Attachment: pgpPzs_4oNfyr.pgp
Description: PGP signature


Reply to: