Christian Perrier <bubulle@debian.org> wrote: > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. [...] > Et ce n'est pas fini car les templates d'origine sont clairement à > revoir (typo hasardeuse, formulations à la première personne...). [...] > Je ne suis pas trop content de la valeur courte pour le template de > déplacement des undelivered mail de exim3. C'est trop long, mais > "tampon d'envoi" à la place de "spool" n'aide pas....?:-) Attached you'll find the result of copying your translation into the current CVS sourcecode (with l10-english reviewed English templates) and running debconf-updatepo. I don't think you'll have to change your translations, but just remove the '#fuzzy' and resurrect the two "lost translations" at the end of the file. thanks, cu andreas PS: No I don't speek French at all, I used babelfish. ;-) -- "See, I told you they'd listen to Reason," [SPOILER] Svfurlr fnlf, fuhggvat qbja gur juveyvat tha. Neal Stephenson in "Snow Crash"
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-09 07:30+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Faut-il supprimer les courriels non distribués du tampon d'envoi ?" #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "Des courriels non distribués ont été trouvés dans le tampon d'envoi /var/" "spool/exim4/input. Vous pouvez les conserver au cas où vous réinstalleriez " "Exim plus tard, ou les supprimer." #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Should they be removed?" msgstr "Faut-il les supprimer ?" #. Description #: ../exim4-base.templates.master:14 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Faut-il déplacer les courriels en attente du tampon d'exim(v3) vers celui " "d'exim4 ?" #. Description #: ../exim4-base.templates.master:14 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. I can move these to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" "Des courriels non distribués existent dans le tampon d'envoi d'exim ou exim-" "tls (/var/spool/exim/input/). Ils peuvent être déplacés dans le tampon " "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input) où il pourront être traités par " "exim4." #. Description #: ../exim4-base.templates.master:14 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Cette opération est à sens unique : exim4 peut gérer le contenu du tampon " "d'attente de exim(v3) alors que le contraire est impossible." #. Description #: ../exim4-base.templates.master:14 msgid "" "Answer yes if you don't plan to go back to exim(v3), answer no and move the " "files by hand once you've converted your setup otherwise." msgstr "" "N'acceptez le déplacement que si vous ne prévoyez pas de revenir à exim(v3). " "Dans le cas contraire, déplacez vous-même les fichiers après avoir converti " "votre configuration." #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "internet, smarthost, satellite, local, none" msgstr "" "Système Internet, Système Internet avec relais (« smarthost »), Système " "satellite, Distribution locale seulement, Pas de configuration" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "General type of configuration?" msgstr "Type de configuration" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "You must choose one of the options below:" msgstr "Vous devez choisir une des options suivantes :" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant " "SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut " "mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de " "configuration." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Site Internet avec relais (« smarthost »). Vous recevez le courrier internet " "sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à un utilitaire comme " "fetchmail. Le courrier sortant est envoyé via le relais. Les adresses " "peuvent être réécrites. C'est en général l'option adaptée à un système " "connecté par le réseau téléphonique." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/" "aliases. No regular mail is delivered locally." msgstr "" "Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le " "« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour « root » ou pour " "« postmaster » est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu " "localement." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier " "est distribué aux utilisateurs locaux." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "No configuration - No configuration will be done now; your mail system will " "be broken and cannot be used. You must do the configuration yourself later " "by hand or by running \"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Pas de configuration : aucune configuration n'aura lieu. Votre serveur de " "courrier ne sera pas en état de fonctionner et ne pourra pas être utilisé " "tel quel. Vous devrez le configurer vous-même plus tard ou utiliser la " "commande « dpkg-reconfigure exim4-config » avec les privilèges du super-" "utilisateur." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Choose this option if you want to configure exim4 by hand instead of with " "debconf or if you want to convert an existing handcrafted Exim v3 " "configuration to v4-format with exim_convert4r4(8). Consult /usr/share/doc/" "exim4-base/examples/example.conf.gz and /usr/share/doc/exim4-base/README." "Debian.gz!" msgstr "" "Choisissez cette option si vous préférez configurer exim4 vous-même plutôt " "que via debconf ou si vous souhaitez convertir une configuration manuelle " "d'Exim v3 au format de la version 4 avec exim_convert4r4(8). Veuillez " "consulter les fichiers /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "et /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:35 msgid "`mail name' of your system, (not visible for satellite-system)" msgstr "Nom de courrier de votre système (invisible pour les satellites)" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:35 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "Votre « nom de courriel » est la partie de l'adresse contenant le nom de " "machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les " "articles des forums de discussion que vous postez. Il vient à la suite du " "nom d'utilisateur et du caractère @." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:35 msgid "" "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "D'autres programmes qu'Exim se servent de ce nom ; il doit correspondre au " "domaine unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera " "provenir." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:35 msgid "" "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on " "From: lines of mail, as rewriting is used." msgstr "" "Si vous configurez ce système comme un système satellite, ce nom " "n'apparaîtra pas dans les en-têtes « From: » des courriels car une " "réécriture se fera." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:48 #, fuzzy msgid "Accept mail for which other destinations? (blank for none)" msgstr "" "Autres destinations dont le courriel doit être accepté (laisser vide pour " "aucune)" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:48 #, fuzzy msgid "" "Give a list of domains for which this machine should consider itself the " "final destination, apart from the mail name (${mailname}) and localhost." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste des domaines pour lesquels cette machine est la " "destination finale. N'indiquez pas le nom de courriel (« mail name ») et " "« localhost »." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:48 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Par défaut, tous les domaines serait traités à l'identique. Si vous " "souhaitez traiter un domaine d'une manière différente, vous devrez modifier " "les fichiers de configuration plus tard." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:48 #, fuzzy msgid "If there are any more, enter them here, separated by colons." msgstr "" "S'il en existe d'autres, veuillez les indiquer ici, séparés par le caractère " "« deux-points »." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:61 msgid "Relay for which domains?" msgstr "" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:61 #, fuzzy msgid "" "Are there any domains for which you want to relay mail---that is, you are " "prepared to accept mail for them from anywhere on the internet, but they are " "not local domains." msgstr "" "Il s'agit de domaines non locaux pour lesquels vous acceptez de relayer les " "courriels, c'est-à-dire accepter tout ce qui leur est destiné et émis depuis " "tout site sur l'Internet." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:61 #, fuzzy msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You can use " "wildcards." msgstr "" "Si vous souhaitez en mentionner, indiquez-les ici, séparés par des " "caractères « deux-points ». Vous pouvez utiliser des caractères joker." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:72 msgid "Allow relaying for which machines?" msgstr "" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:72 msgid "" "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from " "the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point." msgstr "" "Bien entendu, toutes les machines qui utiliseront ce système comme relais " "doivent être exclues du contrôle de relais puisque le rôle de ce serveur est " "justement de relayer le courriel qu'elles émettent." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:72 msgid "Are there any networks of local machines you want to relay mail for?" msgstr "Réseaux de machines locales à relayer" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:72 #, fuzzy msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)" msgstr "" "Si vous souhaitez en mentionner, indiquez-les ici, séparés par des " "caractères « deux-points ». Vous devez utiliser le format normalisé adresse/" "masque (p. ex. 194.222.242.0/24)." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:72 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Les caractères « deux-points » des adresses IPv6 doivent être doublés (p. " "ex. 5f03::1200::836f::::/48)." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:87 msgid "Domain name for local users" msgstr "Nom de domaine pour les utilisateurs locaux" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:87 msgid "" "Since this is going to be a satellite system, I need to know what domain " "name to use for mail from local users; typically this is the machine on " "which you normally receive your mail." msgstr "" "Ce système étant un satellite, il est nécessaire d'indiquer le nom de " "domaine à utiliser pour les courriels des utilisateurs locaux. Il s'agit " "habituellement le nom de la machine qui reçoit normalement leurs courriels." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:87 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "Où les utilisateurs liront-ils leurs courriels ?" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Which machine will act as the smarthost and handle outgoing mail?" msgstr "Relais de courriel (« smarthost ») qui gérera le courriel sortant" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 #, fuzzy msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de la machine à qui sera envoyé le courriel " "sortant." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Veuillez consulter /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH pour plus " "d'informations sur l'authentification SMTP." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:104 msgid "Who is to receive root and postmaster mail?" msgstr "Adresse de réception des courriels de root et postmaster" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:104 #, fuzzy msgid "" "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to " "one or more user accounts of the actual system administrators. By default, I " "will set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system " "accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a " "real user. This can be changed by editing /etc/aliases." msgstr "" "Les courriels pour les comptes « postmaster » et « root » sont généralement " "redirigés vers un ou plusieurs comptes d'utilisateurs, ceux des " "administrateurs système actuels. Par défaut, les courriels de « postmaster » " "et de plusieurs comptes système seront redirigés vers « root » et ceux de " "« root » vers un utilisateur sans privilèges. Ce réglage peut être changé en " "modifiant /etc/aliases." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:104 #, fuzzy msgid "" "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it " "is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users you choose should not redirect their mail off this machine." msgstr "" "Veuillez noter que les courriels de « postmaster » devraient généralement " "être lus sur le système local, plutôt que redirigés sur un autre système. En " "conséquence, les utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger " "leurs courriels sur une autre machine (au moins l'un d'entre eux)." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:104 #, fuzzy msgid "" "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not want " "to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run " "deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, note that " "usernames should be lowercase!" msgstr "" "À quel(s) compte(s) faut-il rediriger les courriels de l'administrateur " "système ? Veuillez indiquer un ou plusieurs identifiants, séparés par des " "espaces ou des virgules. Indiquez « None » si vous ne souhaitez pas " "rediriger les courriels (cela est fortement déconseillé : exim ne peut pas " "délivrer les courriels avec les privilèges du super-utilisateur et les " "sauvera alors sous le nom /var/mail/mail). Les identifiants indiqués doivent " "être entièrement en minuscules." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:124 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Faut-il réécrire /etc/aliases ?" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:124 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. Shall I overwrite it? " "(the old one will be kept and renamed to aliases.O)?" msgstr "" "Un fichier /etc/aliases existe déjà, mais ne redirige pas les courriels de " "« root » vers un compte d'utilisateur comme il est recommandé. Faut-il le " "réécrire ? Dans l'affirmative, l'ancien fichier sera conservé sous le nom " "aliases.O. " #. Description #: ../exim4-config.templates.master:132 msgid "List of IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections?" msgstr "" "Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:132 msgid "" "Enter a colon-separted list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste d'adresses pour lesquelles Exim sera en attente " "de connexions entrantes. Pour les adresses multiples, le séparateur doit " "être le caractère « deux-points ». Les caractères « deux-points » des " "adresses IPv6 doivent être doublés (p. ex. 5f03::1200::836f::::)." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:132 msgid "" "If you leave this value empty Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les " "interfaces réseau disponibles." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:132 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Si cette machine ne reçoit pas de courrier directement par SMTP depuis " "d'AUTRES hôtes, mais seulement depuis des services locaux comme le programme " "fetchmail ou votre agent utilisateur de courriel (MUA : « Mail User Agent ») " "qui envoient à « localhost », vous devriez interdire les connexions externes " "en indiquant 127.0.0.1 ici, ce qui désactive les connexions entrantes sur " "les interfaces réseau publiques." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:148 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?" #. Description #: ../exim4-config.templates.master:148 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "En fonctionnement normal, Exim effectue ses requêtes DNS au démarrage, lors " "de la réception ou de la distribution de messages, etc. Cela est destiné à " "la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur " "dans le fichier de configuration." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:148 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms et " "utilise des connexions à la demande, cela peut avoir comme conséquence que " "le lancement d'exim ou le traitement de la file d'attente (même sans " "messages en attente) peut générer de coûteux appels." #. Description #: ../exim4-config.templates.master:148 #, fuzzy msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Cette fonctionnalité ne devrait être activée que pour les hôtes utilisant " "une connexion à la demande." #~ msgid "Which domains to relay for?" #~ msgstr "Domaines à relayer" #~ msgid "Which machines to allow relaying for?" #~ msgstr "Machines à relayer"
Attachment:
pgpPzs_4oNfyr.pgp
Description: PGP signature