[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu] po-debconf://console-common/fr.po po://console-common/fr.po



Bonjour,

J'avais oublié de poster le [Relu]. Le rapport de bogue est déjà parti,
mais j'intègrerai des corrections éventuelles.

Denis
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.29\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Usage: install-keymap [ fichier_codage | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Attention : impossible d'accéder à la console ;"

msgid "  deferring until console is accessible."
msgstr "  recommencez lorsque la console sera accessible."

msgid "Warning: cannot install keymap on a serial console."
msgstr ""
"Attention : impossible d'installer un codage clavier via une console série,"

msgid "  deferring until non-serial console present."
msgstr "  recommencez avec une console non-série."

msgid "Warning: no console utilities installed yet."
msgstr "Attention : les utilitaires pour la console ne sont pas installés,"

msgid ""
"  deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr "  recommencez après avoir installé kbd ou console-tools."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Échec lors de l'écriture du codage clavier !"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't have"
msgstr ""
"Cela peut être parce que votre console n'a pas pu être ouverte. Vous n'avez"

msgid "video card, are connected via the serial console or ssh.  Not loading"
msgstr ""
"peut-être pas de carte vidéo, ou êtes connecté via une console série ou ssh."

msgid "keymap!"
msgstr "Le codage clavier n'est pas chargé !"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Impossible de préserver le codage clavier !"

msgid "confffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr ""
"Le fichier de configuration ${CONFFILE} est un lien symbolique ; il ne sera "
"pas"

msgid "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead"
msgstr ""
"écrasé. Avoir ${CONFFILE} en lien symbolique n'est pas recommandé. À la "
"place,"

msgid "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"modifiez /etc/console-tools/remap pour inclure les changements nécessaires."

msgid "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ; "
msgstr "Le nouveau codage clavier a été mis dans « ${CONFFILE}.dpkg »."

msgid "Please move it as required."
msgstr "Veuillez le renommer si nécessaire."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Note : traduction des codes claviers pour utiliser un codage PC sur un RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Échec lors de la lecture de codage clavier !"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-22 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-19 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../templates.in:3
msgid ""
"Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select "
"keymap from full list"
msgstr ""
"Choisir un codage clavier pour votre architecture, Ne pas modifier le codage "
"clavier, Conserver le codage clavier du noyau, Choisir un codage clavier "
"dans la liste complète"

#. Description
#: ../templates.in:5
msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
msgstr "Quelle politique souhaitez-vous pour les codages clavier ?"

#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"Le codage clavier (« keymap ») décrit la disposition des touches sur votre "
"clavier, et quels symboles (lettres, chiffres, etc.) sont dessinés dessus."

#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"« Choisir un codage clavier pour votre architecture » vous permettra de "
"choisir un codage clavier dans une liste prédéfinie correspondant à votre "
"architecture. Cett option est probablement la plus pertinente sauf si vous "
"utilisez un clavier USB."

#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"« Ne pas modifier le codage clavier » empêchera ce gestionnaire de "
"configuration d'écraser le codage clavier mis dans /etc/console. Choisissez "
"cette option si vous voulez conserver un codage clavier obtenu par d'autres "
"moyens. Si vous optez pour ce choix, pensez à installer le nouveau codage "
"avec install-keymap(8)."

#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot not be changed back until you reboot."
msgstr ""
"« Conserver le codage clavier du noyau » empêchera tout codage clavier "
"d'être chargé la prochaine fois que votre ordinateur redémarrera. Tout "
"codage clavier préalablement sélectionné sera supprimé de /etc/console (il "
"sera donc perdu), mais si un codage a déjà été chargé, il ne sera pas "
"supprimé jusqu'au redémarrage."

#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"« Choisir un codage clavier dans la liste complète » fournit une liste "
"complète de tous les codages clavier prédéfinis. Choisissez cette option si "
"vous utilisez un clavier USB d'une architecture différente, ou si vous "
"utilisez un adaptateur pour un tel clavier."

#. Description
#: ../templates.in:29
msgid "A boot-time keymap in an old location is about to be ignored."
msgstr "Un codage clavier utilisé au démarrage va être ignoré"

#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Vous avez demandé de ne pas modifier le codage clavier actuel, ou vous ne "
"souhaitez répondre qu'aux questions de priorité supérieure et l'outil de "
"configuration a décidé de ne pas écraser votre configuration actuelle."

#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Cependant, vous utilisez un ou plusieurs fichiers qui étaient auparavant "
"reconnus comme des codages clavier à charger au démarrage, et se trouvant "
"dans les répertoires /etc/kbd/ ou /etc/console-tools/, et nommés default.kmap"
"(.gz). Ces fichiers seront désormais ignorés."

#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un de ces fichiers prenne effet au prochain démarrage, "
"vous devez le renommer vous-même en /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Description
#: ../templates.in:45
msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgstr "Quelle est la disposition de votre clavier ?"

#. Description
#: ../templates.in:45
msgid ""
"You need to first specify the generic family name for your keyboard layout. "
"Usually the layout family name is taken from the first keys on the left of "
"the top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
"azerty layouts)."
msgstr ""
"Vous devez commencer par indiquer la disposition générale de votre clavier. "
"Le nom générique pour cette disposition consiste habituellement en les "
"premières lettres situées à gauche de la plus haute ligne de lettres du "
"clavier (au moins pour les claviers AZERTY et QWERTY)."

#. Description
#: ../templates.in:54
msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
msgstr "Quelle est la disposition des touches de votre clavier ?"

#. Description
#: ../templates.in:54
msgid ""
"To refine your choice for a keymap, I need to know the physical layout of "
"your keyboard."
msgstr ""
"Pour affiner le choix du clavier, vous devez indiquer la disposition "
"physique de votre clavier."

#. Description
#: ../templates.in:61
msgid "Which variant do you have ?"
msgstr "Quelle variante possédez-vous ?"

#. Description
#: ../templates.in:61
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"La disposition sélectionnée possède plusieurs variantes. Veuillez choisir "
"celle correspondant à votre clavier."

#. Description
#: ../templates.in:68
msgid "Which specific keymap do you want ?"
msgstr "Quel codage clavier spécifique désirez-vous ?"

#. Description
#: ../templates.in:68
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"Le clavier sélectionné permet de choisir parmi plusieurs codages. Ils sont "
"d'habitude conçus soit pour des goûts spécifiques (p. ex. avoir ou non les "
"touches mortes) ou pour répondre à des besoins particuliers (p. ex. un "
"codage clavier pour programmeurs)."

#. Description
#: ../templates.in:76
msgid "Which keymap do you want ?"
msgstr "Quel codage clavier désirez-vous ?"

#. Description
#: ../templates.in:76
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si vous utilisez un clavier appartenant à une architecture d'ordinateur "
"différente, vous pouvez le choisir dans la liste complète."

#. Choices
#: ../templates.in:82
msgid "yes, no"
msgstr "Oui, Non"

#. Description
#: ../templates.in:83
msgid "Are you ready for the configuration?"
msgstr "Êtes-vous prêt pour la configuration ?"

#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"Your kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Votre noyau est configuré pour que le clavier envoie des codes de touche "
"ADB. Ce comportement est maintenant obsolète et n'est plus maintenu dans "
"Debian."

#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Pour obtenir de meilleurs résultats, vous devriez reconfigurer votre noyau "
"avec CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si vous ne pouvez ou ne voulez pas le faire, "
"passez « keyboard_sends_linux_keycodes=1 » comme argument au noyau lors du "
"démarrage."

#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Attention, la transition va certainement casser votre configuration de X, il "
"vous est donc fortement recommandé de quitter toutes les sessions X en cours "
"maintenant et de ne modifier la configuration qu'après, en exécutant « dpkg-"
"reconfigure console-data » en tant que super-utilisateur."

#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to "
"\"Don't touch keymap\".  Otherwise, pick \"yes\"."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas encore prêt, choisissez « Non » et choisissez ensuite "
"« Ne pas modifier le codage clavier ». Sinon, choisissez « Oui »."

Reply to: