[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Donner le credit merite aux relecteurs



On Sat, Sep 20, 2003 at 03:29:17PM +0200, f1sxo wrote:
> Le Samedi 20 Septembre 2003 15:04, Philippe Batailler a écrit :
> >  f1sxo <f1sxo@ref-union.org> écrivait :
> >   «
> >   « Bonjour,
> >   «
> >   « Un dernier passage en remerciant les précédents relecteurs pour leurs
> >   « (nombreuses) corrections.
> >
> > Merci pour ce travail, f1sxo !
> >
> > Mais les « précédents relecteurs » méritent que leurs noms soient écrits
> > en toute lettre, c'est la seule récompense dans le monde du logiciel libre.
> 
> Exact, ceci étant si l'on veut être logique, peut-être manque t-il une ligne 
> "reviewer" dans les entêtes des fichiers.

Pas franchement, puisque ces champs ne servent pas a savoir qui il faut
remercier pour la trad, mais plutot qui il faut engueuler quand la trad
n'est plus a jour.

Il s'agit donc du mainteneur actuel de la trad. Il arrive parfois qu'un
traducteur juge ne plus pouvoir assurer la maintenance de ses pages. Dans ce
cas, le nom dans les entetes change, mais tout le monde sait bien qu'une
part du credit va au premier. 

C'est les journaux CVS qui permettent de savoir a qui revient le credit
originel. Dans le cas des trads des pages webs, seulement, puisque les
autres materiaux ne sont pas dans un CVS sous notre controle. Dans ce cas,
seules les archives webs peuvent aider. D'ou l'importance de marquer dans
ton message [relu] qui sont tes relecteurs.

Si tu parles d'un po, tu peux le mettre dans les entetes du fichier. Voici
le debut de celui de dpkg:
# Messages français pour dpkg (Debian GNU/Linux).
# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
# Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr>
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>

(Qu'il faudrait d'ailleurs que je mette a jour ;)
On pourrait imaginer ecrire les relecteurs ici.

Bye, Mt.

-- 
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature, please!



Reply to: