Re: Aide à la traduction / spip
Le Tue, 9 Sep 2003 12:03:48 +0200
Gaetan Ryckeboer <gryckeboer@virtual-net.fr> a tapoté sur son clavier :
> A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which incurs no
> noticeable slowdown when enabled.
>
> J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
>
> Je pensais à "Le système comprend une indexation légère sur tout le
> contenu, qui n'induit pas de ralentissement notable lorsqu'il est
> activé."
>
> mais c'est lourd, et ne conserve pas tout le sens...
Salut,
Pourquoi ne pas couper la phrase en deux ?
"SPIP intègre un système d'indexation sur la totalité du contenu
couplé à un moteur de recherche. Ce système est léger et n'entraîne
pas de ralentissement notable lorsqu'il est activé."
Yannick
--
Si dieux avait créer l'Homme avec de la toile "emerit" au creux
des mains, Il y aurait moins de branleurs.
Pierre Desproges
Reply to: