[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RELU] po-debconf://aptconf/fr.po



Dans tous les précédents, j'avais oublié Cedric Gehin qui a aussi relu ce
traductions, donc pour rattraper :

Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.
Merci Cedric.


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptconf (0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-05 08:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-05 08:52+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:7
msgid "What is the base URL for the package repository?"
msgstr "Quelle est l'URL de base pour le dépôt de paquets ?"

#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"Software repositories have a base URL which describes where the repository "
"is stored.  If the repository has mirror locations, this URL can change to "
"point to a different mirror."
msgstr ""
"Les dépôts de logiciels possèdent tous une URL de base qui décrit l'endroit "
"où est situé le dépôt. Si des miroirs existent, cette URL peut être changée "
"pour indiquer un autre miroir."

#. Description
#: ../templates:14
msgid "What is the suite or directory name for the package repository?"
msgstr ""
"Quel est le nom du répertoire ou d'ensemble (« suite ») de ce dépôt de "
"paquets ?"

#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"A site can provide multiple software repositories at the same base URL. "
"Simple repositories usually confine all their files to one directory, while "
"more sophisticated repositories can have components to distinguish between "
"various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-"
"free\")."
msgstr ""
"Un site donné peut héberger plusieurs dépôts de logiciels à partir de la même "
"URL de base. Les dépôts simples placent généralement tous leurs fichiers "
"dans un seul répertoire alors que des dépôts plus complexes peuvent utiliser "
"des noms d'ensembles pour séparer les différentes catégories de logiciels "
"(comme les ensembles Debian « main », « contrib » et « non-free »)."

#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If "
"this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this "
"will be treated as a suite."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de l'ensemble ou le chemin du répertoire ici. S'il"
"s'agit d'un répertoire, veuillez ajouter un caractère oblique final (« / »). "
"En son absence, le nom sera géré comme le nom d'un ensemble."

#. Description
#: ../templates:27
msgid "What are the components in this package repository?"
msgstr "Quels sont les composants de ce dépôt de paquets ?"

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main"
"\", \"contrib\", and \"non-free\" components.  Enter the names of the "
"components here, separated by spaces.  Leave off components if you don't "
"want to use them, even if they exist."
msgstr ""
"Un dépôt complexe peut comporter plusieurs composants, comme les composants "
"« main », « contrib » et « non-free » de Debian. Veuillez indiquer les noms "
"des composants ici, séparés par des espaces. N'indiquez pas de composants si "
"vous ne souhaitez pas vous en servir, même s'ils existent."

#. Choices
#: ../templates:35
msgid "source, binary, both"
msgstr "Sources, Binaires, Les deux"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "What types of packages are available in this package repository?"
msgstr "Quels types de paquets sont disponible sur ce dépôt ?"

#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose "
"the type of packages that are available here.  If you don't care about "
"source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository "
"supplies both."
msgstr ""
"Les dépôts peuvent contenir des paquets binaires, sources ou les deux. "
"Veuillez choisir le type de paquets qui sont disponibles ici. Si vous n'avez "
"pas l'usage des paquets sources, vous pouvez choisir « Binaires » pour les "
"ignorer même si les dépôts propose les deux."

#. Description
#: ../templates:45
msgid "Enter a description for this repository."
msgstr "Veuillez indiquer une description pour ce dépôt."

#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Enter a short text description of this repository.  This is how aptconf will "
"describe this repository in its menus."
msgstr ""
"Veuillez entrer une description courte pour ce dépôt. Elle sera utilisée "
"pour décrire le dépôt dans les menus d'aptconf."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Should this repository be disabled?"
msgstr "Faut-il désactiver ce dépôt ?"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If the repository is enabled, software can be downloaded from it.  If it is "
"disabled, software will not be downloaded from it."
msgstr ""
"Si le dépôt est activé, les logiciels peuvent y être téléchargés. Dans le "
"cas contraire, ils ne le seront pas."

#. Choices
#: ../templates:58
msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
msgstr "${choices}, Ajout d'un dépôt, Ajout d'un CD, Terminé"

#. Description
#: ../templates:60
msgid "Choose a software repository to change."
msgstr "Veuillez choisir un dépôt de logiciels à modifier."

#. Description
#: ../templates:60
msgid ""
"The software repositories listed are available.  Choose one to change its "
"status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or "
"\"Add CD\" to add a new CD-ROM."
msgstr ""
"La liste des dépôts actuellement disponibles est affichée. Veuillez en "
"choisir un pour modifier son état ou ses réglages. Vous pouvez également "
"choisir « Ajout d'un dépôt » ou « Ajout d'un CD » pour ajouter un nouveau "
"dépôt ou un nouveau CD-ROM."

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Choose an action for \"${repository}\"."
msgstr "Veuillez choisir une action pour « ${repository} »."

#. Description
#: ../templates:68
msgid "You may make the following changes to this repository."
msgstr "Vous pouvez faire les modifications suivantes à ce dépôt."

#. Description
#: ../templates:74
msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository."
msgstr "Veuillez choisir un pays pour trouver des miroirs proches de ce dépôt."

#. Description
#: ../templates:74
msgid ""
"This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in "
"several different countries.  Choose your country, or one that is close to "
"you."
msgstr ""
"Ce dépôt comporte plusieurs copies, ou « miroirs », accessibles aux "
"utilisateurs de différents pays. Veuillez choisir votre pays ou un autre qui "
"en soit proche."

#. Description
#: ../templates:82
msgid "Choose a mirror for this repository."
msgstr "Veuillez choisir un miroir pour ce dépôt."

#. Description
#: ../templates:82
msgid ""
"The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are "
"available.  Choose the one that is closest to you."
msgstr ""
"Les miroirs (ou sites alternatifs de téléchargement) suivants sont "
"disponibles. Veuillez en choisir un qui soit proche de vous."

#. Description
#: ../templates:89
msgid "Choose the components you wish to use."
msgstr "Veuillez choisir les composants que vous souhaitez utiliser."

#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"This repository contains the following components.  You can choose which "
"ones you want to enable."
msgstr ""
"Ce dépôt contient les composants suivants. Vous pouvez choisir ceux que vous "
"souhaitez activer."

#. Description
#: ../templates:96
msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous activer les téléchargements de paquets sources pour ce dépôt ?"

#. Description
#: ../templates:96
msgid ""
"This repository contains source code for the packages it provides. Apt can "
"download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get "
"source\").  It does require that an extra index be downloaded from the site, "
"which may take more time."
msgstr ""
"Ce dépôt contient le code source des paquets qu'il fournit. Apt peut "
"télécharger ce code source à votre place si vous le souhaitez (par exemple "
"avec la commande « apt-get source »). Pour cela, un index supplémentaire "
"doit être téléchargé depuis le site, ce qui prendra plus de temps."

#. Description
#: ../templates:105
msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ${repository} ?"

#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"You have indicated that you want to delete this repository completely. If "
"you do this, you will have to re-enter its information manually in order to "
"use it again."
msgstr ""
"Vous avez choisi de supprimer complètement ce dépôt. Si vous acceptez cela, "
"vous devrez en ré-indiquer les paramètres pour pouvoir l'utiliser à nouveau."

Reply to: